Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной


НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной
страница2/26
Дата публикации08.03.2013
Размер3.65 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
userdocs.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
^

9.3. Система оценки знаний студентов



Знания, умения и навыки студентов оцениваются по следующей системе:


Оценка по буквенной системе

Баллы

%-ное содержание

Оценки по традиционной системе

A

4,0

95-100

Отлично

A-

3,67

90-94

B+

3,33

85-89

Хорошо

B

3,0

80-84

B-

2,67

75-79

C+

2,33

70-74

удовлетворительно

C

2,0

65-69

C-

1,67

60-64

D+

1,33

55-59

D

1,0

50-54

F

0

до 50

неудовлетворительно


^ Процедура апелляция.
Студент имеет право на апелляцию в случае не сдачи экзамена по следующим причинам:

1) технический сбой компьютера;

2) некорректные вопросы
Апелляция подается на имя Директора ВШ МПиМО

Глоссарий

Абзацно-фразовый перевод - последовательный перевод, при котором текст переводится после прослушивания по фразам или абзацам без применения переводческой записи. При таком переводе переводчик полагается исключительно на свою оперативную память.

Авторизованный перевод - перевод оригинального текста, получивший одобрение автора.

Авторский перевод (Автоперевод) - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Аудирование - восприятие на слух и понимание устной речи.

Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода:

- нарушаются нормы и узус языка перевода

- оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии.

Бытовой перевод - перевод текстов разговорно-бытового характера.

Военный перевод - перевод текстов военной тематики.

Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Выходной текст (Переводной текст) - текст, полученный в результате перевода.

Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Диахронический перевод (Исторический перевод) - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.

Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе; или - элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на:

- художественный перевод

- информативный перевод

- функциональные подвиды перевода.

Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-устный перевод - устный перевод написанного текста.

Информативный перевод - перевод текстов, не принадлежащих к художественной литературе: общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и других текстов.

Информативный перевод имеет дело с текстами, основная функция которых заключается в сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.

Исходный текст (Оригинал текста перевода; Подлинник) - текст, предназначенный для перевода.

Косвенный перевод (Вторичный перевод; Непрямой перевод) - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Машинный перевод (Автоматический перевод) - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Научно-технический перевод - перевод научно-технических текстов и документации.

Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде:

- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте

- добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

- - жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

- - конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

- - норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

- - норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

- - прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

- - прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Oбратный перевод - перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Общественно-политический перевод - перевод общественно-политических текстов.

Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.

Официальный перевод (Готовый к опубликованию перевод) - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Перевод с листа - устный перевод письменного текста с параллельным восприятием того же текста на слух. При этом допускается, что оратор, произносящий текст, может отступать от предварительно подготовленного и переданного переводчику письменного текста. Различают перевод с листа с предварительной и без предварительной подготовки.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.

Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.

Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

- последовательный перевод с записью устного текста;

- абзацно-фразовый перевод устного текста;

- зрительно-устный перевод письменного текста.

Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Практические переводы подразделяются на рабочие, консультативные, издательские и опубликованные.

Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прямой перевод (Первичный перевод; Непосредственный перевод) - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.

Система записи - вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст (Text, от лат.Textus – соединение) - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Традиционный перевод (Человеческий перевод; Ручной перевод) - перевод, выполняемый человеком.

Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:

- устный перевод письменного текста

- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.


Устный перевод устного текста (Устный перевод на слух) - устный перевод текста, воспринятого на слух, что предопределяет:

- однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала

- невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Включает два профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.

В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.

Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.

Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Юридический перевод - перевод текстов юридического характера.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.

Язык перевода (Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод.


КОМПЛЕКС

ЛЕКЦИОННЫХ

ЗАНЯТИЙ

Лекция №1 (1 часть)
Представления о переводческой профессии

с точки зрения переводчиков
План:

• Кто такие переводчики?

• Профессиональная гордость

• Надежность

• Профессиональная увлеченность

• Соблюдение этических норм
ТЕЗИС: Выполнение требований заказчиков – жизненная необходимость для переводчика, однако важно воспринимать эти требования через призму своего взгляда на работу: стремиться обеспечить нужную заказчикам надежность, исходя из понятия профессиональной гордости (включающего увлеченность и соблюдение этических норм) – видеть в обеспечении своевременности путь к увеличению своих доходов, достигаемому за счет ускорения или эффективного распределения работы, а также за счет повышения статуса профессии: верить в то, что труд должен приносишь удовольствие.

^ Кто такие переводчики?

Что нужно, чтобы стать переводчиком? Кому понравится день за днем сидеть за компьютером или в зале суда, превращая слова и обороты одного языка в слова и обороты другого (не говоря уже о том, что не у всякого это получится)? Что за нудная и неблагодарная профессия!

Для многих людей так оно и есть. Некоторым же она сначала нравится, но потом они устают, перегорают и меняют род деятельности. Кто-то может заниматься переводами только попутно, по несколько часов в день, в неделю или даже в месяц. Днем он составляет какие-то тексты, работает учителем или редактором, а часок перед сном или пару выходных в месяц – переводит. Ради денег или ради удовольствия, по большей части (хочется верить) по обеим причинам. Если попадается большой заказ по хорошей цене и есть свободное время, он бросает остальные занятия и переводит неделю подряд по 8-10 часов в день. Но после этого чувствует себя полностью выдохшимся и стремится вернуться к основной работе.

Для других – и таких среди переводчиков, вероятно, большинство (хотя, никакой статистики на этот счет нет) – перевод является основным видом деятельности, но они не перегорают. Как им это удается? Какими нужно обладать способностями, чтобы постоянно становиться то доктором, то юристом, инженером, поэтом или управляющим, пусть только на время и только на экране своего компьютера? Они что – талантливые актеры, легко переключающиеся с одной роли на другую? Откуда они знают столько терминов? Они что – ходячие словари и энциклопедии? Или знатоки из «Что? Где? Когда?».

Но, коротко говоря, да, переводчики (особенно устные) должны иметь актерскую жилку, должны обладать даром имитации и перевоплощения. Да, им нужно развить потрясающую память, которая позволит вспомнить слово (часто на иностранном языке), которое они слышали всего однажды. Переводчики – жадные пожиратели всяческой литературы. Обычно у них начато сразу по четыре книги на нескольких языках: художественных и документальных, технических и гуманитарных, всяких-разных. Они и жизненные впечатления поглощают так же жадно: много путешествуют, подолгу живут за границей, учат иностранные языки, знакомятся с чужой культурой. И при этом постоянно следят за тем, как используют язык окружающие: водопроводчик, школьный учитель, продавщица соседнего магазинчика, врач, бармен, друзья и коллеги из разных ротонов и социальных классов и т.п. Профессию переводчика часто называют дополнительной – многие сначала приобретают специализацию в какой-то другой области, иногда даже в нескольких, а переводчиками становятся после добровольного или вынужденного увольнения или переезда в страну, где нет возможности работать по основной специальности. В качестве переводчиков они часто помогают общаться своим бывшим коллегам, говорящим на разных языках. Любое собрание переводчиков поражает разнообразием участников. И не только потому что добрая половина – выходцы из разных стран, почти все – жили за границей и большинство – без труда переключается в разговоре с одного языка на другой. Главное, что переводчики неизбежно несут в себе богатство нескольких различных «я» или личностей, каждая из которых готова развернуться на экране компьютера при появлении нового текста или в эфире при выходе на сцену нового оратора. Группа переводчиков всегда кажется более многочисленной, чем есть на самом деле.

Основные характеристики хорошего переводчика, естественно, удовлетворяют ожидания заказчика: он надежен, работает быстро и по реальным ценам. Однако с точки зрения переводчика это объясняется совсем иными причинами. Для него надежность важна как предмет профессиональной гордости, включающей в себя и другие элементы, которые практически безразличны заказчику. Скорость имеет значение лишь как средство увеличения доходов, которые можно повысить и другими способами. А особенно важно для переводчика, возможно важнее всего, удовольствие, получаемое им от работы – фактор, имеющий для стороннего наблюдателя ничтожное значение. Давайте рассмотрим эти три внутренние потребности по порядку: профессиональная гордость, доход и удовольствие.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Основы...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основы экологического нормирования и экспертиза» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины «информационная безопасность...
Учебно-методический комплекс содержит материалы, определяющие содержание и порядок изучения дисциплин, связанных с применением информационных...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Организация профессиональной деятельности
М. 2Б. 05. Курс «Организация профессиональной деятельности психолого-педагогического направления» направлен на интеграцию теоретических...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «некомерческий коммуникации»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры маркетинга (протокол №1 от 14 сентября 2010 г.)
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «цены и ценообразование»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры налогов и таможенного дела (протокол №3 от 18 октября 2010...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «маркетинговые исследования»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Маркетинговые исследования» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «муниципальное право»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Муниципальное право» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Термодинамика и теплотехника»
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Термодинамика и теплотехника» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Жилищное право» разработан...
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой гражданского права юридического факультета юфу (Протокол № от )
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине социология уфа-2007
Багсу, обучающихся по всем специальностям. Учебно-методический комплекс включает рабочую программу курса, учебно-методические материалы...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница