Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной


НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной
страница4/26
Дата публикации08.03.2013
Размер3.65 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
userdocs.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

^ Управление проектами

Еще один эффективный способ повышения своих доходов – открыть собственное агентство переводов: передавать часть заказов другим переводчикам и брать себе определенную долю за руководство проектом, включающее общение с клиентами, редактирование, выполнение печатных работ и т.п. Реально большинство владельцев агентств не сразу начинает зарабатывать больше, чем они зарабатывали переводами: на создание клиентской базы требуется время, часто несколько лет. Удачливый владелец агентства может зарабатывать в три-четыре раза больше, чем переводчик. Однако такой успех достигается годами упорного труда,

^ Если вас интересуют подробности о ТМ-инструментарии, обратитесь по адресу http://www.mabercom.com/soft-ware/index.html (прокрутите экран вниз до Computer Aided Software). На сайте британского Института переводов (http://www.iti.org.uk/) и в «Translation journal» тоже регулярно публикуются обзоры ТМ-инструментария и других программ CAT (computer-aided translation – автоматизированный перевод).

когда едва удается сводить концы с концами. При этом приходится иметь дело со сложной бухгалтерией, неприятными клиентами, ненадежными переводчиками, страхованием и т.д.

^ Укрепление престижа профессии

Некоторые консультанты по бизнесу стали миллионерами за счет оказания услуг, которые немногим отличаются от услуг, предоставляемых переводчиками. Другие консультанты не зарабатывают практически ничего. Разница объясняется тем, как воспринимается относительная ценность предлагаемых услуг. Чем ценнее услуги, тем больше средств компания готова выделить на них. Многие маленькие (и даже некоторые большие) компании так невысоко ценят переводческие услуги, что вообще не готовы платить за них и выполняют переводы сами. Другие нехотя признают необходимость сторонней помощи, но не хотят оплачивать ее по существующим расценкам, поэтому нанимают любого, кто соглашается работать за бесценок. Одна из целей, которую преследуют союзы и ассоциации переводчиков, ученые-переводоведы и преподаватели курсов для переводчиков при пропаганде роли переводчиков в жизни общества, заключается именно в повышении доходов переводчиков.

Удовольствие

Естественно предположить, что многие переводчики быстро «сходят с дистанции». Ведь переводческая деятельность не только низко оплачивается и невысоко ценится в обществе, она связана с лихорадочными усилиями по соблюдению жестких сроков и с проведением долгих часов наедине со скучными текстами. Может показаться, что большинство переводчиков должны сгорать недели за три.

С некоторыми так и происходит. Но большинство выдерживает долго, встречаются переводчики аж с тридцатилетним стажем, все еще довольные своей работой, – вот как силен один из самых главных стимулов в жизни: удовольствие. Наверняка эти люди работают с удовольствием, иначе что бы заставляло их продолжать переводить? Не слава, не богатство, не бессмертное совершенство переводимых ими текстов. Они, должно быть, получают удовольствие от самой работы.

От чего конкретно? И почему? Объясняется ли это индивидуальными особенностями; просто одним людям нравится переводить, а другим – нет? Или можно научиться получать удовольствие от переводов?

Не всем переводчикам нравится все в их работе. К счастью, перевод – довольно разнообразная сфера деятельности и каждый может выбрать то, что ему больше по душе. Некоторые не любят иметь дело с клиентами и предпочитают работать с агентствами, которыми руководят переводчики, понимающие специфику их проблем. Другие дома сходят с ума от одиночества и жаждут человеческого общения. Они стремятся устроиться на штатную работу в отделы переводов больших корпораций или в переводческие агентства или еще куда-то, лишь бы быть среди людей, которые помогают скрасить скуку человеческим общением. Некоторые устают, если переводят целый день. Они делают перерывы на сочинение стихов, посещение курсов или плавание в бассейне. Или же находят другой источник дохода, тратя на него один час из трех или каждый второй день. Некоторые переводчики устают от однообразия, от того, что приходится день за днем переводить одни и те же тексты. Они меняют область специализации, активно ищут другие тексты, пробуют переводить стихи или художественную прозу.

Однако как бы человек ни старался разнообразить свою работу, в профессии переводчика (как и в большинстве других профессий) большая доля приходится на монотонную рутину, от которой никуда не денешься. Вывод: если вы не можете научиться находить удовольствие в рутинной работе, вы долго не протянете в этой области. Надежность, изнурительные поиски нужного термина, мучительные попытки вспомнить слышанное когда-то слово, терпеливое доведение своего перевода до нужного качества – все это рутинная деятельность и одновременно источник наслаждения. То же самое можно сказать и о скорости, о стремлении переводить в максимально возможном темпе, так чтобы только клавиши щелкали. А какое наслаждение заключается в медленном, вдумчивом изучении оригинала, когда мозг перебирает и примеряет различные эквиваленты на языке перевода. Силой воображения можно оживить даже самый занудный текст, превратить техническую документацию в поэму, а прогноз погоды – в песню.

В каком-то смысле не будет преувеличением сказать, что самый важный навык переводчика заключается в способности находить удовольствие во всех аспектах своей работы. Конечно, с точки зрения заказчика этот навык далеко не самый важный: ему нужен надежный текст дешево и быстро, и если переводчик создает такой текст с ненавистью, заказчика это не волнует. Заказчику безразлично, что в результате выполнения ненавистной работы переводчик быстро сгорает. В мире полно переводчиков; если один сгорит и бросит эту профессию, за право занять его место будут соперничать десять других.

Но для самих переводчиков это самый важный навык. Да, способность создавать надежные тексты очень важна. Да, и скорость важна. Но быстрый и надежный переводчик, который ненавидит свою работу или которому она наскучила, который рассматривает ее как потерю времени, не сможет долго работать – а какая радость в скорости и надежности бывшему переводчику? «Ну и быстро же я переводил!» Работа в удовольствие будет стимулировать среднего переводчика увеличить свою надежность и скорость. Скука и отвращение заставят даже высококвалифицированного переводчика работать небрежно и ненадежно.

В основе подхода к переводу лежит следующий набор аксиом:

1. Перевод в большей степени связан с людьми, чем со словами.

2. Перевод в большей степени связан с работой, которую делают люди, и тем, как они смотрят на мир, чем с функциональными стилями и знаковыми системами.

3. В переводах важнее творческое воображение, чем скрупулезный анализ текстов.

4. У переводчика больше общего с актером или музыкантом, чем с магнитофоном.

5. У переводчика больше общего с поэтом или писателем, чем с системой машинного перевода, даже если речь идет о переводе чисто технических текстов.

^ Понятие «потока». Рассказывая о своем «аутотелическом опыте» – деятельности, которая сама по себе служит вознаграждением, – люди пользуются одними и теми же словами, независимо от рода этой деятельности... Художники, спортсмены, композиторы, танцоры, ученые – люди из самых разных сфер, рассказывая, как они делают то, что приносит им удовлетворение, повторяют одно и то же, вплоть до мельчайших деталей. Это единодушие наводит на мысль, что наше сознание организовано сходным образом и эта организация порождает какое-то особое состояние духа, настолько желанное, что хочется повторять его как можно чаще. Это состояние называется «состоянием потока».

^ Возможности и способности. Для возникновения «состояния потока» человек обязательно должен знать, что перед ним открыта определенная возможность и что он способен ею воспользоваться. Иными словами, для достижения этого состояния необходим баланс между потенциалом ситуации и навыками человека. «Потенциал» заключается в любой возможности доступного человеку действия: морской простор, повод для рифмования слов, заключения сделки или завоевания чьей-то дружбы – вот классические ситуации, которые многих могут погрузить в «состояние потока». Однако и любая другая возможность действовать в сочетании с соответствующими навыками может спровоцировать аутотелическую деятельность.

Именно эта особенность делает «состояние потока» такой динамичной силой эволюции. Потому что любая деятельность может породить его, но никакая не может поддерживать его долго, если только проблема и навыки не усложняются... Например теннисист, который наслаждается игрой, хочет испытывать это наслаждение как можно чаще. Однако чем больше он играет, тем лучше у него получается. Если он будет продолжать играть с игроками того же уровня, ему это быстро наскучит. Так всегда бывает, когда уровень мастерства превосходит потенциал ситуации. Чтобы снова ощутить «состояние потока» и испытать желанное наслаждение, ему придется найти более сильного противника.

Для того чтобы оставаться в «состоянии потока», нужно усложнять свою деятельность за счет развития новых навыков и поиска новых задач. Это применимо не только к игре в теннис, но и к занятиям бизнесом, игре на пианино, семейной жизни т.п. Слова Гераклита о том, что нельзя дважды войти в одну и ту же реку, особенно справедливы применительно к «состоянию потока». Именно внутренний динамизм наслаждения ведет человека вперед по пути самосовершенствования. Из-за этого идущего по спирали усложнения люди – будь то пастух, с удовольствием пасущий стадо, мать, испытывающая счастье от игры с ребенком, или художник, наслаждающийся созданием картины, – описывают «поток» как «постоянное открытие чего-то нового». «Поток» заставляет людей расти над собой, браться все время за новые задачи, совершенствовать свои способности.

(Ниже предлагается сатирическое описание независимого переводчика)

^ Марио Аббиччии

Италия

Как быстро разбогатеть, работая по низким ценам
Образование

Диплом с отличием по археологии в Университете Рима (1999). Степень бакалавра получил, написав диплом на тему «Развалины интеллекта и остатки идиотизма в современном мире, особенно среди профессионалов». Степень доктора по садоводству, диссертация с сэром Эдвардом Мамфордом Блезом «Итальянские сады и схема лабиринта: жизненная установка или что?».

Профессиональный независимый переводчик на полной ставке и рецензент с 2000-го. На самом деле переводить за деньги я начал в 1987-м. Да, мне было всего пятнадцать, но я подавал большие надежды, а карманных денег, что выделял мне отец, на сигареты, порножурналы и травку не хватало. К тому же тетя Джина сказала, что у меня очень хорошо получается. Она была глухая и слепая, но очень меня любила. Я начал учиться, чтобы сделать карьеру: жажды знаний я не испытывал и на учебу мне было наплевать, но хотелось обеспечить себе доход без особого напряга. Занятия мои были чисто мнемонические, и я мало что о них помню, но метод сработал и я настоятельно рекомендую его всем грядущим поколениям. Следующий шаг: известно, что в Европе практически невозможно найти работу, не требующую усилий и знаний, поэтому я вышел в Интернет и занялся локализацией.

^ Области специализации

В соответствии со своим образованием я специализируюсь в информационных технологиях, программном и аппаратном обеспечении, технике/промышленности, медицине/фармакологии, юриспруденции и Священном писании. У меня масса опыта во всех этих областях, и я могу быстро предоставить крайне безосновательные рекомендации.

^ Опыт

Я работаю итальянским переводчиком, рецензентом, редактором и корректором с 2000-го.

В мае 2001-го для обеспечения высококачественных результатов с минимальными усилиями мы объединились в бригаду с тремя уважаемыми коллегами. Позвольте представить: г-н Джонатан Бейблфиш, г-жа Глория Альтависта, д-р Джанни Кудоза и д-р Хуан Де Кое-как. Они очень гибкие профессионалы с богатым воображением и всегда просто выковыривают неожиданное решение из исходного текста. Следует отметить, что они сотрудничают с большинством специалистов, представленных на данном сайте, и во многих случаях служат единственной опорой в их переводах.

Рекомендации

Рекомендации от контактных лиц компаний и агентств, поручивших мне вышеупомянутые проекты, могут быть предоставлены по запросу, при этом авторы рекомендаций останутся в полном неведении. Кроме того, мы можем предоставить вам свои самые свежие резюме: только скажите – мы их сразу сочиним.

Мы всегда готовы выполнить оплачиваемые тесты не больше 75 слов при условии, что вы нам гарантируете полную анонимность. На самом деле мы никак не можем понять, с какой стати клиенты и агентства упорно заставляют переводчиков выполнять бесплатные тесты, хотя им давно пора начать за них платить. Да и вообще мы не согласны с практикой тестирования, которая полностью противоречит принципу предпринимательства, согласно которому качество доказательством не нуждается.

Методика

Сначала я берусь переводить текст из области, в которой совершенно не разбираюсь. Потом провожу интенсивный онлайновый поиск с использованием булевых кооператоров и превосходным злоупотреблением системой KudoZ на сайте ProZ с последующим выбором самого неподходящего и фантастического варианта. Если это не помогает, я прошу заказчика перенести срок сдачи, ссылаясь на то, что материал крайне сложный, поэтому для удовлетворительного лингвистического решения требуется дополнительное время, и заверяя, что я уже приступил к стадии финальной шлифовки.

Мы постоянно следим за новыми веяниями, совершенствуем профессиональное мастерство и модернизируем оборудование. Мы не пропускаем ни строчки в сообщениях из самых известных и густонаселенных форумах и листах рассылки. Мы предпочитаем Лангит Лантре из-за царящей в Лангите рафинированной атмосферы. Хотя разговоры о политике там запрещены, вы можете насладиться оскорблениями, которыми возбужденные переводчики осыпают друг друга по поводу расценок, подсчета слов и взаимоотношений с клиентами в том особенном социальном духе, который бедный Аристотель ошибочно считал «политическим». В результате, можно повысить свой профессиональный уровень, научившись бросать тень на агентство, с тестом которого ты не справился, организовывать новые переводческие гильдии, вставлять мудрые изречения из смутно припоминаемых социальных теорий на чистейшем немецком, едва владея родным итальянским, не опасаясь вмешательства модераторов, которые целиком поглощены контролем за синтаксической правильностью указания темы сообщений.

Правила

У нас действует гибкая система жестких расценок, которые зависят от сложности материала, но не бывают низкими. Мы хотим, чтобы вы понимали причину такой политики. Мы вынуждены действовать подобным образом в присутствии наших уважаемых коллег, но готовы резко снизить цены в своих частных предложениях или если вы обратитесь к нам напрямую.

Наши цены основаны на сложных и заумных бухгалтерских расчетах, и в соответствии с Указом о торговле от 1312 года, принятым в г. Патавня, мы используем в качестве единиц измерения переводов страницу, свиток и грамоту. Для удобства поясняем, что страница составляет 65 символов на квадрат со стороной 60 рядов, 360 пробелов гипотенузы, если вы не используете папирус высокой прочности, в последнем случае подсчеты занимают больше времени из-за удивительной чувствительности носителя. Оплата счетов должна производиться не позднее 30 дней со дня их выставления и в счете должен быть указан код НДС. Мы оставляем за собой право получать деньги неофициально. Для сумм, которые нельзя провести неофициально, указывайте в качестве назначения платежа «Пожертвования и благотворительностью, с тем чтобы мы могли исключить их из облагаемого налогом дохода и спасти свои души. Мы придерживаемся левых взглядов, но из ума пока не выжили.

(а) Как вы думаете, кто написал эту пародию? Если это сотрудник агентства, то каковы были его мотивы? А какие мотивы могли бы быть у независимого переводчика? Каким еще по-вашему мог быть профессиональный путь автора такого произведения?

(б) Исходя из образования Марио, какое образование автор считает подходящим для переводчика? Чем именно плоха подготовка Марио? Какую мысль призван выразить отрывок про стремление в пятнадцатилетнем возрасте заработать переводами на сигареты и порножурналы? Что значит фраза «занятия мои были чисто мнемонические и я мало что о них помню»?

(в) Что значит «Следующий шаг: известно, что в Европе трудно найти работу, не требующую усилий и знаний, поэтому я вышел в Интернет и занялся локализацией»?

(г) Что настораживает в ссылках на рекомендации, данных в разделах «области специализации», «опыт» и «рекомендации»? Что значит, что рекомендации «безосновательны»? Какими они должны быть? Что это значит: «Следует отметить, что они сотрудничают с большинством специалистов, представленных на данном сайте, и во многих случаях служат единственной опорой в их переводах»? В чем суть фразы об авторах рекомендаций, которые «останутся в полном неведении»?

(д) Четыре специалиста, с которыми Марио сотрудничает с 2001 года (он утверждает, что их три), представляют собой средства онлайновой помощи переводчикам: Babelfish – программа автоматического перевода, предлагаемая па сайте Altavista, одной на основных поисковых машин, Chiudoz. вероятно, символизирует KudoZ-баллы, которые можно заработать на сайте http://www.proz.com/, отвечая на языковые вопросы. Почему автор считает плохим то, что Марио полагается на эти онлайновые ресурсы? Если то, что команда сформирована в 2001 году (и послала сообщение в 2002-м), подается в ироническом ключе, то что неправильного в столь недавнем начале?

(е) Во втором абзаце, посвященном опыту, говорится о бесплатных тестах. В чем тут суть? Какой подход переводчиков высмеивает автор? (Обратите внимание на имеющуюся в конце абзаца грамматическую ошибку: «доказательством не нуждается». Является ли эта ошибка существенной частью сатиры?) Перефразируйте утверждение Марио, встав на точку зрения переводчика и устранив иронию, так чтобы нежелание выполнять бесплатные тесты символизировало истинно профессиональный подход.

(ж) Во фразе: «В результате, можно повысить свой профессиональный уровень, научившись бросать тень на агентство, с тестом которого ты не справился, организовывать новые переводческие гильдии, вставлять мудрые изречения из смутно припоминаемых социальных теорий на чистейшем немецком, едва владея родным итальянским, не опасаясь вмешательства модераторов, которые целиком поглощены контролем за синтаксической правильностью указания темы сообщений» автор иронизирует над списками рассылки переводчиков Langit (langit@list.cineca.it) и Lantra (lantra-l@segate.sunet.se). Прокомментируйте три базовые составляющие, лежащие в основе его подхода:

– Во всех списках рассылки переводчиков преобладают независимые переводчики, которые с подозрением относятся к агентствам. Это подозрение основывается не на некомпетентности агентства или его нежелании платить, а лишь на неспособности самого переводчика пройти тесты агентства.

– Списки рассылки переводчиков помогают создавать профессиональные гильдии

– Списки рассылки помогают переводчикам притворяться, что они обладают бесценными знаниями и навыками в языковой области.

(з) Фраза «Мы вынуждены действовать подобным образом в присутствии наших уважаемых коллег, но готовы резко снизить цены в своих частных предложениях или если вы обратитесь к нам напрямую» намекает на скрытый подрыв рыночных цен. Какие методы высмеивает автор и почему они представляют собой проблему?

(и) Почему автор высмеивает «заумные бухгалтерские методы»? Какие реальные вещи стоят за критикой методов вычисления переводчиками своих гонораров?

(к) Какой политической ориентации придерживается автор, судя по фразе «Мы придерживаемся левых взглядов, но из ума пока не выжили»? Почему вы так думаете? Какую роль могут играть политические взгляды на рынке переводов?

Задания

1. Вспомните случаи из своей учебы или работы, когда вы были близки к срыву, когда казалось, что напряжение непереносимо, когда ничего в вашей работе не доставляло вам удовольствия. Вспомните свои тогдашние ощущения. Теперь направьте их на задание по переводу к этому курсу или к какому-то другому. Сядьте и смотрите на текст, чувствуя как возрастает напряжение: завтра сдавать, а вы еще не начинали; он такой занудный, что хоть плачь: человеку, для которого вы выполняете перевод (заказчик, учитель), ваш перевод не понравится; у вас много месяцев подряд не оставалось времени на себя, на то, чтобы просто поваляться перед телевизором и посмеяться над дурацким фильмом. Проследите за своими физическими ощущениями. Что вы чувствуете?

2. Теперь потрясите головой и плечами, расслабьтесь. Выбросите из головы все мысли о сроках и критиках. Сделайте десятиминутный перерыв. Посмотрите снова на исходный текст, примеряясь как бы сделать самый дурацкий перевод на свете. Начните мысленно переводить в шутовском духе. Представьте, как ваши друзья смеются над этим переводом. Объедините усилия еще с кем-то и делайте дурацкий перевод вместе, вместе смейтесь над своей работой. А теперь вообразите, что вы делаете «нормальный» серьезный перевод – и сравните свои ощущения с теми, что были у вас во время стресса.
Литература:

1. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб., 2001

2. А.Л.Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация – М., 2002

3. В.Н.Комиссаров. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1999

6. А.Чужакин. Мир перевода–2,3,6. – М., 2003

7. Л.К.Латышев. Технология перевода. – М., 2001

8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005
Лекция №3
Представления о переводческой профессии

с точки зрения непереводчиков (заказчика)
План:

• Представления внутренние и внешние

• Надежность

• Надежность текста

• Надежность переводчика
ТЕЗИС: Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя переводов, так и изнутри, глазами переводчика, и хотя в целом эта книга рассчитана на переводчиков, начать ее имеет смысл с размышлений о том, что и почему нужно заказчикам и потребителям переводов.

^ Представления внутренние и внешние

Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для непереводчиков это прежде всего текст; для переводчиков – в первую очередь процесс. Для «внешнего» наблюдателя перевод – это текст, а для «внутреннего» – деятельность (направленная на создание текста).



Изнутри

Переводчик думает и говорит о переводе, находясь внутри процесса, зная, как он выполняется, обладая практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения (например, переводчик знает, что никакой перевод не может дать абсо лютно надежного представления об оригинале).

Снаружи

Непереводчик (в особенности владеющим только одним языком читатель, который прямо или косвенно платит за перевод, – заказчик перевода или покупатель книги) думает и говорит о переводе, находясь вне процесса, не зная, как он выполняется, но с первого взгляда опознавая, как сказал однажды Сэмюэл Джонсон о нестолярах, искусно сделанный ларец.



С точки зрения переводчика важнее всего деятельность: процесс приобретения профессиональных навыков, получение и обработка конкретных заказов, проведение исследований, работа в Интернете, перевод слов и оборотов с сохранением стиля оригинала, редактирование перевода, доставка законченного текста работодателю или заказчику, выставление счета за выполненную работу, получение денег. Текст является важной – даже, может быть, самой важной – частью процесса, но далеко не единственной.

С точки зрения непереводчика важнее всего текст, воспринимаемый им как продукт или товар. По традиции теория перевода и обучение переводческой деятельности в значительной степени опирались на внешнюю точку зрения, в центре внимания обычно был текст, что, вероятно, представляет больший интерес для непереводчиков, чем для переводчиков. И этот «перекос» был настолько сильным, что «вид снаружи» во многих отношениях продолжает доминировать.

При традиционном подходе к переводу, ориентированном на потребности заказчика-непереводчика в определенном тексте, главный упор делается лишь на одной из его потребностей-стремлении к надежности (часто называемой «эквивалентностью» или «верностью»). Однако, если полностью стать на точку зрения заказчика, то не менее важными факторами являются своевременность и цена. Рассмотрим эти три характеристики перевода, существенные для внешнего наблюдателя, стремящегося получить надежный, быстрый и недорогой перевод.

Надежность

Заказчики перевода должны иметь возможность на него положиться. Они хотят использовать перевод как надежную основу своей деятельности. Предпринимая какие-либо действия в предположении, что перевод дает им всю необходимую информацию об оригинале, они рассчитывают, что не потерпят неудачи из-за перевода. При этом они должны быть уверены и в надежности самого переводчика, в том, что он будет действовать так, чтобы обеспечить надежный перевод в указанный срок, обращаясь в случае необходимости за помощью, проявляя гибкость и дифференцированный подход, необходимые для удовлетворения потребностей заказчика. Рассмотрим эти два аспекта надежности по отдельности.

^ Надежность текста

Надежность текста означает уверенность заказчика или его способность уверить других в том, что перевод адекватно отражает оригинал. Иначе говоря, если перевод надежен, то заказчик готов действовать, полагаясь на то, что между переводом и оригиналом существует оговоренная связь.

Например, если речь идет о переводе приглашения к участию в тендере, то заказчиком чаще всего является компания, которая получила такое приглашение. В этом случае «надежность» означает, что перевод точно передает все его нюансы. Перевод нужен компании как надежная основа для действий, т. е. необходимо тщательное изложение всех условий тендера, важных для принятия решения об участии в нем. Если перевод выполняется сотрудниками компании или если заказчик даст агентству соответствующие указания, переводчик может сделать лишь краткий пересказ менее существенных фрагментов, сосредоточившись на доскональном переводе ключевых мест.

Перевод литературного произведения может заказать преподаватель или студент курса, в котором оно изучается. Если занятия организованы на литературоведческом отделении или отделении родного языка, то «надежность» означает, что заказчик перевода согласен действовать так, как будто перевод и есть оригинал. Для этого нужен перевод, который звучит так, будто исходный текст написан на языке перевода. Если же обучение ведется на старших курсах или в аспирантуре отделения иностранных языков, «надежность» может означать, что перевод в точности следует синтаксической структуре оригинала и тем самым помогает студентам прочесть сложный текст на языке оригинала. В этом случае необходим буквальный или подстрочный перевод, подобный переводу Нового Завета для семинаристов, изучающих греческий язык и желающих следить за исходным греческим текстом пословно, когда каждое слово перевода печатается непосредственно под соответствующим словом оригинала.

Если же переводится рекламное объявление, то заказчиком может быть отдел маркетинга производителя или местного продавца; такой заказчик ожидает, что перевод поможет продаже товаров или услуг и при этом не содержит невыполнимых, нереальных и незаконных обещаний. Перевод рекламы может заказать и потенциальный потребитель, которому важно, чтобы перевод достоверно характеризовал рекламируемые товары или услуги, так чтобы после их приобретения не оказалось, что перевод дал о них искаженное представление.

Как видно из вышеизложенного, надежность текста связана с такими его характеристиками, которые традиционно называются «точностью», «эквивалентностью» или «верностью». Однако все эти термины являются лишь кратким обозначением широкого спектра требований надежности, которыми руководствуются в своем подходе заказчики. Существует множество различных типов надежности текста, при этом единого определения надежности нет, как нет и единого простого критерия абстрактной семантической (не говоря уж о синтаксической) эквивалентности, который был бы легко и просто применим во всех ситуациях. Для заказчика-непереводчика важно одно: чтобы перевод был надежен именно в том смысле, в каком он этого (возможно, неосознанно) ожидает. Одному нужна точность, другому – эффективность, кому-то – сочетание этих свойств в том или ином соотношении. Кто-то стремится к доскональной буквальности, кто-то – к легкости восприятия, другим требуется определенное сочетание этих качеств. В целом надежность текста определяется на основании конкретных задач заказчика.

Текст, удовлетворяющий потребности заказчика, он назовет «хорошим» или «удачным» переводом, при этом другой заказчик, с другими потребностями, может счесть тот же самый перевод плохим и неудачным. Перевод, который одни заказчики назовут никудышным, потому что он не удовлетворяет их потребности в надежности, легко может быть провозглашен превосходным, выдающимся, чрезвычайно тонким или потрясающе точным другими.

Как это ни прискорбно, перенос норм и стандартов, подходящих для одних групп заказчиков или ситуаций, на все остальные является, по-видимому, неизбежным. Например, поскольку некоторые заказчики требуют дословного перевода, весьма распространено мнение, что иного перевода и быть не должно; а в связи с тем, что некоторым заказчикам нужно семантическое (смысловое) соответствие, популярно и представление о неприемлемости отклонения от семантики оригинала.

В результате, свободный пересказ детской классики могут назвать не переводом, а адаптацией; перевод рекламного объявления, существенно отклоняющийся от оригинала ради оказания нужного воздействия на читателей или зрителей, объявят новым текстом, а не переводом исходной рекламы.

Каждый заказчик, связанный ограничениями своей конкретной ситуации, может неосознанно полагать, что его потребности не обусловлены ситуацией, а являются непременными требованиями к переводам вообще. Все переводы должны обладать теми или иными качествами, потому что ими должен обладать данный перевод. Разве среди переводов есть различия? Тот факт, что переводы могут различаться очень сильно, часто ускользает от внимания заказчиков, которые думают, что их потребности полностью совпадают с потребностями других людей.

Это ложное убеждение скорее всего и служит источником весьма распространенного представления, что «верность» в смысле точного «один-в-один» соответствия между оригиналом и переводом и есть единственная задача переводчика. Такое представление господствует в тех случаях, когда перевод воспринимается исключительно как продукт или товар (а не как процесс или деятельность) и когда надежность продукта понимается узко в терминах эквивалентности (а не адекватной передачи множества нюансов первоисточника).

Надежные переводы покрывают целый спектр от слегка отредактированных до в значительной степени переработанных, где «точные» или «верные» переводы находятся приблизительно посередине. В мире профессиональных переводов нет места утверждению, что только прямая смысловая передача является настоящим переводом и что от переводчика поэтому нельзя требовать редактирования, аннотирования, резюмирования или переписывания исходного текста.

Хотя некоторые усилия по просвещению заказчиков, вероятно, оправданы, обычно переводчику проще пошевелить мозгами и выяснить (или домыслить), чего заказчик хочет или что ожидает получить, и предоставить ему именно то, что нужно, не пытаясь объяснять, насколько разнообразны и непредсказуемы бывают подобные ожидания. Нередко запросы клиентов неразумны, нереальны или даже невыполнимы – как, например, требование руководителя по маркетингу, чтобы рекламные лозунги на 14 различных языках были идентичны оригиналу и чтобы переводчики на все 14 языков продемонстрировали соблюдение этого требования, предоставив буквальный обратный перевод своих текстов. В таких случаях переводчику придется решить, готов ли он вообще взяться за работу и есть ли способ удовлетворить клиента, не имея возможности полностью выполнить его нереальные требования.

К сожалению, переводчики со всеми своими глубокими внутренними познаниями редко могут себе позволить игнорировать внешнюю точку зрения непереводчиков, которые, в конце концов, являются источником их доходов. В разговоре с заказчиком не имеет особою смысла подчеркивать наличие в любом переводе элемента творческой интерпретации – это только вызовет недоразумения. С точки зрения клиента «творческая интерпретация» означает лишь возмутительное искажение оригинала, а, следовательно, ненадежность текста. Сточки зрения же переводчика «творческая интерпретация» отражает тот непреложный факт, что любая обработка текста влечет за собой некоторую степень интерпретации, а, следовательно, и некоторую долю творчества, а также знакомое каждому переводчику ощущение, что язык перевода всегда в той или иной мере сопротивляется его деятельности.

^ ВИДЫ НАДЕЖНОСТИ ТЕКСТА

1. Буквализм

Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

2. Иностранщина

Перевод звучит свободно, но имеет легкий иностранный налет. Видно, что это перевод, а не оригинальный текст.

3. Беглость

Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

4. Резюме

В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

5. Комментарий

В переводе раскрыты скрытые сложности оригинала, подробно излагаются утверждения, которые в оригинале лишь намечены или подразумеваются.

6. Резюме с комментарием

Некоторые моменты освещены в переводе кратко, другие излагаются подробно. Самые важные фрагменты растолкованы, менее существенные – кратко пересказаны.

7. Адаптация

Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала. Например, когда текст, предназначенный для взрослых, перелагается в расчете на детей; письменный текст переделывается для телевидения или при переводе текстов рекламной кампании, призванной связать использование товара с определенными ситуациями, ситуации подбираются с учетом местных реалий.

8. Шифровка

Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

^ Когда точность сама по себе мало что дает

Точность – неотъемлемое свойство хорошего перевода, но сама по себе она не может гарантировать ею эффективности.

В разных странах приняты разные стили изложения технических руководств, докладов и рекламных объявлений, что обуславливает и различия в ожиданиях читателей. Поэтому без должной адаптации ясность и действенность текста могут при переводе пострадать.

Выполнение адаптации в процессе перевода дает определенные преимущества, в частности, экономию средств, а главное уверенность, что подгонка текста не уведет его слишком далеко от оригинала, позволяя избежать эффекта «испорченного телефона».

Ясно, что стоимость при этом становится выше стоимости простого перевода Но если учесть, что на современных насыщенных рынках именно правильно созданный образ позволяет продукту выделиться из массы ему подобных, то становится очевидно, что дополнительные инвестиции в адаптированный перевод окупаются.

Правильная подача информации имеет важнейшее значение для формирования имиджа. Отдайте ее в надежные руки.

^ Надежность переводчика

Однако текст не является единственным важным элементом надежности для заказчика; надежным должен быть и сам переводчик.

Список требований к переводчику тесно связан с традиционным требованием точности, однако накладывает гораздо более жесткие ограничения по надежности, чем просто требование точного перевода. Синонимом надежности переводчика является не столько «точность», сколько «профессионализм»: надежный переводчик ведет себя профессионально во всех отношениях. Клиент, заказавший краткий пересказ и получивший «верный» или «точный» перевод, не назовет переводчика надежным и может больше никогда к такому переводчику не обратиться. Вдумчивый переводчик с дифференцированным подходом поймет, когда задание не сводится к точному переводу, когда заказчику требуется некоторое сочетание реферата, комментария и адаптации, различных вариантов творческого переложения текста, и, если от клиента не поступило четких указаний на этот счет, проверит свои предположения, прежде чем приступать к работе.

Составляющие надежности переводчика

Надёжность в отношении текста

1. Внимание к подробностям

Переводчик тщательно анализирует контекстуальные особенности любого использованного им слова или выражения.

^ 2. Понимание потребностей заказчика

Переводчик внимательно слушает указания заказчика в отношении того, какой тип перевода ему нужен, быстро и полноценно воспринимает их, стремясь точно и в то же время гибко им следовать.

3. Исследование

Переводчик не обходит слова, которые он не знает как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочному материалу и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

4. Проверка

Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)

Надежность в отношении клиента

5. Гибкость

Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался. (При этом переводчик должен уметь оценить, с каким новым заданием он справится, а от какого задания следует вежливо отказаться, так как оно выходит за пределы его компетенции.)

6. Обещания

Переводчик должен четко знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания в отношении сроков сдачи работ и выполнять их. Если же какие-то обстоятельства не позволяют ему сдать работу в срок, то он либо передоговаривается с заказчиком, либо обеспечивает выполнение перевода чужими силами.

7. Дружелюбие

Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь как при телефонном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных советов и пр.

8. Конфиденциальность

Переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода (или переговоров).

Надежность в техническом отношении

9. Компьютерное оборудование и программное обеспечение

У переводчика должен быть современный компьютер, последняя версия Microsoft Word, доступ к Интернету (желательно высокоскоростной, широкополосный), адрес электронной почты и факс-аппарат. Он обладает программой категории ТМ (Translation Memory – накопитель переводов) и регулярно ее использует, либо готов купить указанную клиентом программу и научиться ею пользоваться.

Очевидно, что надежность переводчика определяется не только тем, какие операции с текстом он выполняет. Заказчикам нужны переводчики, которые предоставляют надежные, не требующие существенного редактирования тексты, однако им не менее важно, чтобы переводчики делали это надежно. Заказчик хочет получать переводы своевременно и с соблюдением всех остальных оговоренных условий: например, в виде файлов, присланных по электронной почте, или оригинал-макетов, доставленных курьером, – в зависимости от поставленной перед переводчиком задачи. Заказчику хочется работать с приятным человеком, профессионалом, который может помочь по телефону, квалифицированно задает вопросы, быстро принимает решения, выступает с разумными предложениями, даже если они связаны для него с дополнительными хлопотами (например, просит: пришлите мне, пожалуйста, по факсу весь текст вместе с иллюстрациями – я вам перезвоню через 10 минут и скажу, смогу ли взять этот заказ). Переводчик, который не может сам выполнить работу, но подскажет, к кому обратиться, возможно, получит следующее задание от того же заказчика. А резкий нетерпеливый переводчик, который воспринимает звонки как неприятную помеху и бросает трубку, едва буркнув «нет», может и не получить. Если есть выбор из двух надежных переводчиков в одной и той же языковой паре, то обратятся скорее к приятному человеку, чем к неприятному.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Основы...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основы экологического нормирования и экспертиза» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины «информационная безопасность...
Учебно-методический комплекс содержит материалы, определяющие содержание и порядок изучения дисциплин, связанных с применением информационных...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Организация профессиональной деятельности
М. 2Б. 05. Курс «Организация профессиональной деятельности психолого-педагогического направления» направлен на интеграцию теоретических...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «некомерческий коммуникации»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры маркетинга (протокол №1 от 14 сентября 2010 г.)
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «цены и ценообразование»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры налогов и таможенного дела (протокол №3 от 18 октября 2010...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «маркетинговые исследования»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Маркетинговые исследования» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «муниципальное право»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Муниципальное право» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Термодинамика и теплотехника»
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Термодинамика и теплотехника» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Жилищное право» разработан...
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой гражданского права юридического факультета юфу (Протокол № от )
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине социология уфа-2007
Багсу, обучающихся по всем специальностям. Учебно-методический комплекс включает рабочую программу курса, учебно-методические материалы...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница