Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект


НазваниеУчебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект
страница5/6
Дата публикации04.05.2013
Размер0.64 Mb.
ТипУчебное пособие
userdocs.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6

25. Translate the sentences using ‘reference’ words

1. Ростовская Мануфактура, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной

стороны, и Русский Текстиль, именуемый в дальнейшем Покупатель, с

другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем.

2. Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в

сроки, указанные в Приложении № 2 к данному контракту.

3. Ни одна из сторон настоящего контракта не вправе передать свои права и

обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.

4. В случае если задержка поставки превысит четыре месяца, Покупатель

имеет право отказаться от контракта или его части.

5. Общая стоимость оборудования, инструмента, технической документации

и услуг в объеме настоящего контракта составляет 100 000 рублей.

6. Все изменения к настоящему контракту действительны только при

условии, что они совершены в письменной форме и подписаны обеими

сторонами настоящего контракта.

7. Ни одна из сторон не вправе передавать свои обязательства и права по

настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой

стороны.

8. После подписания настоящего контракта все предварительные

соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам,

изложенным в настоящем контракте, теряют силу.

9. Стороны по настоящему контракту имеют право увеличить общую цену

контракта.

10. Платежи за товар, поставляемый по данному контракту,

осуществляются в долларах США.

11. Ассортимент уточняется в прилагаемой к контракту спецификации,

подписываемой договаривающимися сторонами и являющейся

неотъемлемой частью контракта.

63

12. В соответствии с настоящим Договором Продавец обязуется передать

в собственность Покупателю товар в ассортименте и в количестве,

установленных Договором.

13. Качество товара u1076 должно соответствовать образцам и описаниям,

прилагаемым к настоящему Договору.

14. Товар передается Покупателю в месте продажи. Одновременно с товаром

Продавец передает Покупателю документы, относящиеся к товару.

15. В случае неисполнения своих обязательств по настоящему договору

стороны несут ответственность в соответствии с действующим

законодательством Российской Федерации.

16. Все споры, которые могут возникнуть между сторонами из настоящего

договора стороны будут стремиться разрешить путем переговоров.

17. Под "Контрактом" понимается настоящий Контракт, а также приложения

со всеми поправками.

18. Покупатель настоящим подтверждает, что он ознакомился c

техническими характеристиками и особенностями Оборудования.

19. Продавец настоящим гарантирует и разъясняет, что Оборудование и

любые другие материалы, поставляемые Продавцом в соответствии с

настоящим Контрактом, а также используемые Товарные знаки не

нарушают патентов, авторских прав третьих Сторон.

20. Покупатель обязуется без промедления извещать Продавца о любых

требованиях, предъявленных Покупателю его потребителями или третьими

лицами в отношении поставленного Оборудования или относящихся к нему

прав интеллектуальной собственности.

21. Продавец настоящим согласен поставить Покупателю не позднее 20

октября 2013 года следующие товары.

22. Товары будут считаться полученными Покупателем, когда они

доставлены ему по указанному выше адресу.

23. Заголовки статей, разделов и приложений настоящего Контракта не

затрагивают его толкования.

64

^ 26. Give English equivalents

настоящий договор

именуемый далее

в лице

с одной стороны

с другой стороны

действующий на основании устава

принимать на себя обязательство

по условиям данного договора

приложение к данному договору

неотъемлемая часть

нарушение обязательств

данный Договор обязателен для

каждой из сторон

договор составлен в двух экземплярах

имеют равную юридическую силу

договор может быть изменен

согласовать в письменной форме

разрешать спор путем переговоров

правопреемники

сторона несет ответственность

стороны должны руководствоваться

действующим законодательством

стороны договорились о

нижеследующем

извещать / уведомлять другую

сторону

инициировать расторжение договора

65

рабочие дни

вступать в силу

без письменного согласия

оставаться в силе

в срок, установленный настоящим

Договором

^ 27. Translate the following expressions

1. Компания Бизнес Линии, именуемая далее Продавец, в лице

исполнительного директора Кузнецова Сергея Николаевича, с одной

стороны.

2. В лице генерального директора Абрамова Дмитрия Сергеевича,

действующего на основании Устава, с другой стороны.

3. Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем.

4. Исполнитель принимает на себя обязательства по доставке товаров.

5. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора.

6. Сторона обязана уведомить другую сторону о прекращении работ.

7. Работа должна быть выполнена в срок, установленный данным Договором.

8. Настоящий Договор может быть изменен с письменного согласия Сторон.

9. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках.

10. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности.

11. Договор вступает в силу с момента его подписания.

12. Любой спор, возникающий по данному Договору, подлежит разрешению

путем переговоров.

13. Товар должен быть оплачен в течение десяти рабочих дней.

14. В соответствии с Приложением, являющимся неотъемлемой частью

данного договора.

15. Данное выражение включает в себя всех правопреемников.

^ 28. Read the sentences in Russian and then in English.

66

I. This Sale Contract of Goods заключен и вступает в силу on this day of 2012

by and between:

1 SMART, the company organized and existing under the laws of the Russian

Federation, having its principal place of business at Moscow, which expression

shall include всех правопреемников of the X, далее именуемая "Seller", and

2. Intelligent Software, the company organized and existing в соответствии с

законодательством of the Republic of Finland, having its principal place of

business at Helsinki, данное выражение включает всех правопреемников of

Intelligent Software, далее именуемая "Buyer"

3. Seller hereby agrees to transfer and deliver to Buyer, не позднее 31 декабря

2012.

4. Buyer agrees to accept the Goods and pay for them в соответствии с

условиями настоящего Договора.

5. Any dispute возникающий в связи с настоящим Договором, подлежит

разрешению by arbitration.

6. The Parties заключили this Contract о нижеследующем.

7. Buyer обязан to pay for the Goods в течение пяти рабочих дней.

8. Neither Party не несет ответственности for failure to perform any of

обязательств when non-performance is a direct result of обстоятельств

непреодолимой силы.

9. This Contract может быть расторгнуть по инициативе of any Party с

письменного согласия of all Parties.

10. This Agreement является обязательным для каждой из Сторон and its

successors and assignees.

11. The legal relations between the Parties регулируются действующим

законодательством Российской Федерации.

^ 29. Translate the contract clauses.

67

1. Настоящий Договор является цельным и неделимым соглашением между

Сторонами настоящего Договора и приостанавливает и отменяет все

предыдущие договоренности между Сторонами.

2. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее

исполнение своих обязанностей пор настоящему Договору в соответствии с

действующим законодательством РФ

3. Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание

заключить настоящий Договор.

4. Любые вопросы, относящиеся к настоящему Договору и не получившие

отражения в явно выраженной или подразумеваемой форме в настоящем

Договоре, подлежат регулированию Конвенцией ООН о договорах

международной купли-продажи товаров (Венской конвенцией 1980 г.)

5. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в случае

невыполнения Стороной обязательств по оплате выполненных работ.

6. Исполнитель вправе отказаться от исполнения настоящего договора при

условии полного возмещения Заказчику убытков.

7. Прекращение или изменение условий договора осуществляется по

согласованию сторон.

8. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими

сторонами и будет действительно в течение ____.

9. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух

экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами

приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1

экземпляр.

10. Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание

заключить настоящий Договор.

11. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, применяется

гражданское законодательство РФ.

68

12. Стороны не несут ответственности за неисполнение u1089 своих обязательств

по настоящему Договору, если данный факт явился следствием

обстоятельств непреодолимой силы.

^ SALE OF GOODS

after sales service послепродажное обслуживание

apparent authority разумно предполагаемые по

обстоятельствам полномочия

bargain and sale contract = buy-andsale

contract

договор купли-продажи

be free from / of any charge or

incumbrance

свободен от обременения

chattels движимое имущество

69

commodity предмет потребления

conform (to / with) соответствовать; согласовываться

conveyance 1) передача собственности; 2)

документ о передаче права

собственности

course of business осуществление торговой и

предпринимательской деятельности

default 1) невыполнение обязательств; 2)

неуплата

delay in ~ / late ~ просрочка

disclaimer отказ от права

fitness пригодность для использования

good faith добросовестность, честность

hire purchase agreement соглашение о покупке в рассрочку

holder обладатель, держатель

incumbrance / encumbrance обременение; закладная

invoice счет-фактура

inspect for damage осмотреть, проинспектировать на

предмет наличия повреждений

lien on goods право удержания товара

lump sum полный единовременный платеж

merchant торговец, лицо, занимающееся

оптовой торговлей

merchantability годность для продажи, товарное

состояние

ownership собственность

passage of title передача прав собственности

peddle торговать в розницу, торговать

вразнос

70

penalty / fine / late payment (delivery)

charge

неустойка

possession владение, обладание

retention of title сохранение права собственности /

правового титула

right of entry право мирного завладения

недвижимостью / право мирного

возобновления владения

недвижимостью

sale contract договор продажи

sale and delivery договор продажи и доставки

storage хранение

United Nations Convention on

Contracts for the International Sale of

Goods (CISG)

Конвенция ООН о договорах

международной купли-продажи

товаров

wares мелкие предметы продажи, торговля

которыми ведется чаще всего на

улице

^ COLLOCATIONS WITH WARRANTY

implied warranty подразумеваемая гарантия

express / expressed warranty прямая гарантия

warranty of title гарантия правового титула

extended warranty продленный срок гарантии

product warranty гарантия качества товара

warranty costs затраты на гарантийное обслуживание

full warranty полная гарантия

limited warranty ограниченная гарантия

71

breach of warranty нарушение условий гарантии /

гарантийных обязательств

warranty covers sth гарантия охватывает

warranty expires / runs out срок действия гарантии - …

give / provide warranty предоставлять / давать гарантию

warranty is valid for гарантийный срок составляет

be under warranty на гарантии

warranty against sth гарантийные обязательства при …

(нарушении, повреждении и т.п.) /на

случай

warranty of fitness гарантия годности товара (товар по

своим характеристикам пригоден для

использования в определенных целях)

warranty of merchantability гарантия товарной пригодности

(товар соответствует стандартам

качества подобных товаров и

пригоден для целей, для которых

товар такого рода обычно

используется)

warranty claim гарантийная рекламация

disclaimer of warranty отказ от дачи гарантийных

обязательств

be liable on warranty нести ответственность / отвечать по

гарантийным обязательствам

^ COLLOCATIONS WITH GOODS

distribution of goods распространение товаров

(деятельность по организации сбыта и

сбыту товаров)

72

display goods / specification of goods описание товара

delivered goods доставленный товар

convenience goods / day-to-day goods товары повседневного спроса

specialty goods товары особого спроса

choice of goods выбор товаров

agricultural goods сельскохозяйственные товары

manufactured goods промышленные товары

acquisition of goods приобретение товаров

carriage of goods перевозка товара

accept the goods принимать товар

receive goods получать груз

receipt of goods / goods receipt получение товара

quantity of goods количество товаров

delivery of goods / goods delivery доставка / поставка товара

damaged goods поврежденные товары

spot goods наличный товар

goods / product market товарный рынок

deposit for goods сумма денег, выплачиваемая в

качестве подтверждения обещания

приобрести товар; задаток

quiet enjoyment of the goods пользование вещью без претензий

третьих лиц

^ 1. Match the definitions on the right with the words on the left.

1. encumbrance a. the right to retain the possession of the property

of another until the owner fulfills a legal duty to the

person who holds the property

2. title retention clause b. suitability for a specific purpose

3. conform c. a provision in a contract stipulating that the title

73

to the goods remains vested in the seller until certain

obligations (usually payment of the purchase price)

are fulfilled

4. ownership d. affects or limits the title of a property, such as

mortgages, leases, easements, liens, or restrictions

5. merchantability e. the failure to make a payment when due

6. default f. a bill written by a seller of goods and submitted

to a purchaser for payment

7. conveyance g. an amount of money paid or received all at once

8. fitness h. to comply with agreement; to be in accordance

9. invoice i. possession of qualities that conform to ordinary

standards of similar goods sold under similar

circumstances

10. lien j. the legal process of transferring property from

one owner to another

11. lump sum k. exclusive right to use property within the limits

of the law
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие по английскому языку Второе издание
Л 47 Английская литература 1890-1960: Учебное пособие по английскому языку. 2-е изд. М.: Флинта, Наука, 2000. 144 с
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие по английскому языку для студентов первого курса Тверь
Учебное пособие написано в соответствии с программой по иностранным языкам для студентов ссузов
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие по английскому языку для студентов 1 курса неязыковых...
Учебное пособие предназначено для студентов 1 курса экономических специальностей. Пособие включает тексты по страноведению и основным...
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие по математике Датировано: июнь 2012 Важная информация...
Это учебное пособие создано для подготовки студентов к академическому квалификационному тесту по математике. Ответы прилагаются в...
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconДуховно ценностный аспект
Учебное пособие предназначено для студентов технических вузов, магистров, аспирантов, для всех тех, кто интересуется современными...
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие. Таганрог: Изд-во трту
Данное учебное пособие является электронной версией работы
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие для студентов специальностей «Биология»
М молекулярная генетика. Сборник заданий и тестов: Учебное пособие. Мн.: Бгу, 2003. – 87 с.: ил
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие Ростов-на-Дону 2009 удк ббк п
Учебное пособие предназначено для студентов, преподавателей и аспирантов экономических специальностей
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconI : Учебное пособие/ Под ред. И. А. Жеребкиной
...
Учебное пособие по юридическому английскому: лексический аспект iconУчебное пособие
...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница