Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку


НазваниеМисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку
страница24/24
Дата публикации05.06.2013
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Право > Документы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Джина искоса взглянула на своего мужа.

– Там я забуду и Стоунигейтс, и Италию, и свои девические годы и сделаюсь стопроцентной американкой. Нашего сына будут до старости называть Младший. Уолли, могу ли я сказать лучше, чем сказала?

– Конечно, не можешь, Кэт[73], – сказала мисс Марпл.

Уолли снисходительно улыбнулся старой даме, путавшей имена, и мягко поправил ее:

– Она Джина, а не Кэт.

Но Джина рассмеялась.

– Она знает, что говорит. Тебя, вот увидишь, сейчас назовет Петруччио.

– Просто я считаю, – сказала мисс Марпл, обращаясь к Уолтеру, – что вы поступили очень мудро, дорогой мальчик.

– Она считает, что ты для меня самый подходящий муж, – сказала Джина.

Мисс Марпл переводила взгляд с одного на другого. Как приятно, думала она, видеть любящих друг друга молодых людей. А Уолтер Хадд из угрюмого молодого человека преобразился в добродушного, улыбчивого великана…

– Вы оба напоминаете мне…

Джина ринулась к мисс Марпл и зажала ей рот рукой.

– Нет, милая! – воскликнула она. – Не продолжайте! Мне подозрительны эти параллели с вашими деревенскими соседями. В них всегда таится какая-нибудь шпилька. Ведь вы такая насмешница!

Ее глаза затуманились.

– Я часто думаю о вас, о тете Рут и о бабушке, о том, как вы когда-то в молодости дружили… И очень хотела бы знать, какими вы тогда были, но как-то не могу себе это представить.

– Еще бы! – сказала мисс Марпл. – Ведь все это было так давно…

Примечания

Французская Ривьера, или Лазурный Берег – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.

«Савой» – дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.

«Беркли» – лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.

«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.

Медленно, неторопливо (ит.; муз.).

Дездемона, Отелло, Яго – персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604—1605).

Сибарит– изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).

Кристиан Диор (1905—1957) – французский модельер и законодатель моды.

Идиллический – безмятежный, счастливый.

Каноник – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне.

Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

«Роллс-бентли» – марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».

Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.

Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837—1901).

Скауты – добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.

Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.

Рододендрон – альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.

Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.

Плутократия – форма правления, при которой власть принадлежит богатым.

Твид – грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

Средний Запад – традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.

Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735—1797) и производимая до наших дней.

Антикварий – исследователь древностей.

Тис – южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.

Черчилль Уинстон (1874—1965) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах.

Монтгомери Бернард Лоу (1887—1976) – лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.

Великий князь – титул сына, брата или внука русских царей.

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

Ливерпуль – крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

Плимут – город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).

Духов день – Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.

Ипохондрия – психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.

Мэм – сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.

Мышьяк – белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.

Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.

Оникс – минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.

Дюнкерк – город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.

Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809—1892).

Крымская война – центральная кампания в войне 1853—1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.

«Ревендж» («Мщение») – название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.

Карибское море – море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии – Большими и Малыми Антильскими.

Рафия – пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

Дикий Запад – традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» – здесь «нечто романтико-героическое».

Торвальдсен Бертель (1768 или 1770—1844) – датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.

Гербициды – химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.

Неврит – воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.

Урия Хип – персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849—1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812—1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

Интеллидженс сервис – секретная служба британской разведки.

Хиндемит Пауль (1895—1963) – немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

Шостакович Дмитрий (1906—1975) – один из крупнейших русских композиторов XX века.

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).

Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

Черни Карл (1791—1857) – венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

Викарий – приходский священник англиканской церкви.

Прелюдия – самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

Шопен Фридерик (1810—1849) – знаменитый польский композитор и пианист.

Имеется в виду «допрос третьей степени» – на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

Аконит – ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

Кураре – сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

Сатир – в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

Фавн – древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

Бони – прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769—1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

Гунны – древнее тюркское племя, вторгшееся в IV—V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

Пакгауз – помещение для склада товаров.

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840—1893). Одетта – принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия – соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

Вест-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.

Фест – остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599—1600).

Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио – персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593—1594).
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Похожие:

Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку icon3722cd9c-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconGenre det classic Author Info Агата Т. Кристи Фокус с зеркалами Мисс...

Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconАгата Филипповна Кристи Труп в библиотеке
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться,...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconНеизвестный преступник оставил за собой за сутки двенадцать трупов…
Подбор жертв выглядит случайным, — но именно эта случайность и настораживает Кармайна. Кто же из жертв действительно был нужен убийце?...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconV 0 – Busya
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» ему придется распутывать клубок событий,...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку icon-
Даже пожилой и консервативной мисс Марпл иногда хочется экзотического отдыха. Но даже на небольшом Карибском острове не найти покоя....
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconЛогико-философский трактат (1921) предисловие
Эту книгу, пожалуй, поймет лишь тот, кто уже сам продумывал мысли, выраженные в ней, или весьма похожие. Следовательно, эта книга...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconGenre love detective Author Info Николас А. Спаркс Тихая гавань Кэти....

Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconАгата Георгиевна Кристи Убийство в «Восточном экспрессе»
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» ему придется распутывать клубок событий,...
Мисс Марпл кто она? Тихая старушка «божий одуванчик» или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку iconТатьяна Квашнина. Случайностей не бывает
В конце зала ожидания пригрелась старушка. Вся в черном. Сухонькая. Сгорбленная. Рядом лежит узелок. В нем не было еды – иначе старушка...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница