Скачать 5.05 Mb.
|
В четвертый том входят драмы в прозе: «Гец фон Берлихинген», «Эгмонт», «Стелла», «Великий Кофта», «Гражданин генерал» и другие. Переводы в большинстве новые. FictionBook Editor Release 2.6.6 1.0 — создание файла: сканирование, вычитка, форматирование (Lion) Художественная литература Иоганн Вольфганг Гете ^ Том четвертый ДРАМЫ В ПРОЗЕ ГЕЦ ФОН БЕРЛИХИНГЕН С ЖЕЛЕЗНОЮ РУКОЮ ^ Император Максимилиан. Гец фон Берлихинген. Елизавета — его жена. Мария — его сестра. Карл — его малолетний сын. Георг — его оруженосец. Епископ Бамбергский. Придворные епископа: Вейслинген ^ Вальдорф Либетраут Аббат фульдский. Олеарий — доктор обоих прав. Брат Мартин. Ганс фон Зельбиц. Франц фон Зикинген. Лерзе. Франц — оруженосец Вейслингена. Прислужница Адельгейды. Мецлер, Зиферс, Линк, Коль, Вильд — предводители восставших крестьян. ^ и кавалеры бамбергского двора. Имперские советники. Ратсманы гейльбронские. Судьи тайного судилища. Два нюрнбергских купца. Макс Штумпф — придворный пфальцграфа. Неизвестный. Крестьяне: Тесть Жених Рейтары Берлихингена, Вейслингена, епископа Бамбергского. Начальники, рыцари, латники имперского войска. Трактирщик. Служитель суда. Граждане гейльбронские. Городская стража. Тюремный сторож. Крестьяне. Предводитель цыган. Цыгане, цыганки. ^ ШВАРЦЕНБЕРГ ВО ФРАНКОНИИ. ТРАКТИР Мецлер, Зиферс за столом. Два рейтара у огня. Хозяин. Зиферс. Еще стакан водки, Гензель, да отмерь по-христиански. Хозяин. Ненасытная твоя утроба! Мецлер ^ Бамбергцы? Они здесь зачем? Мецлер. Вот уже два дня как Вейслинген в замке у господина графа. Они сопровождают его. Не знаю, каким путем он поедет. Они ждут его; он возвратится в Бамберг. ^ Кто это — Вейслинген? Мецлер. Правая рука епископа, большой человек, уж он-то Гецу удружит при случае. Зиферс. Пусть сам держит ухо востро. Мецлер Зиферс. Да, с попами помиришься! Когда епископ увидел, что ничего не добьется, небось запросил пощады, шелковый стал, и мировая состоялась. А прямодушный Берлихинген во всем ему уступил. Он всегда так, если ему привалит удача. ^ Сохрани его господь! Справедливый господин! Зиферс. Теперь скажи-ка, разве это не подло? Они захватывают его оруженосца врасплох. Ну, зато уж и взгреет он их! ^ Вот досада, что ему не повезло с последней проделкой! Он, должно быть, здорово рассердился. Зиферс. Сдается мне, его давно ничто так не сердило. Подумай только — ведь все до точности было разведано: когда епископ поедет с вод, сколько при нем будет рейтаров, какой дорогой. Если б не выдали его лихие люди, устроил бы он епископу баню, намылил бы ему голову! ^ Вы чего болтаете о нашем епископе? Драки захотели? Зиферс. Занимайтесь своим делом! За нашим столом вам делать нечего! Второй рейтар. А кто вам позволил так непочтительно выражаться о нашем епископе? ^ Так я еще должен вам отчет давать? Ну и рожи! Первый рейтар дает ему в ухо. Мецлер. Бей собаку! Бросаются друг на друга. ^ А ну, подойди, коли не трус! Хозяин ^ А ты очень-то не лайся, Гензель, а то по башке схлопочешь. Идем, приятель, насажаем им синяков! Входят два рейтара Берлихингена. Первый рейтар. Что здесь творится? ^ Эй! Здорово, Петер! Фейт, здорово! Откуда? Второй рейтар. Ты только посмей выдать, кому мы служим! Зиферс ^ Заткни глотку! У вас драка? Зиферс. Вы там на дворе встретили парней? Так это бамбергцы. Первый рейтар. Они что здесь делают? Мецлер. Вейслинген там наверху, в замке у господина графа. Они его сопровождают. ^ Вейслинген? Второй рейтар Мецлер. Два дня уже. Но сегодня он уедет, — так одни из этих молодцов сказал. Первый рейтар ^ Помогите нам сначала вздуть бамбергцев. Второй рейтар. Вас и так двое. Нам надо идти. Прощайте. Уходят. Зиферс. Экая сволочь эти рейтары — без платы шагу не ступят! Мецлер. Бьюсь об заклад — они что-то затеяли. Кому они служат? ^ Этого я не смею сказать. Они служат Гецу. Мецлер. Ах, так! Ну, а теперь покажем тем, на дворе. Идем, — пока у меня есть дубинка, я их вертелов не боюсь. Зиферс. Вот бы на князей так ударить, ведь семь шкур они с нас дерут! ^ Гец Оруженосец Гец. Где ты застрял? Спал? Какого черта ты так вырядился? Поди-ка сюда! Наряд пристал тебе. Не стыдись, мальчуган! Ты — молодец! Да, если б они тебе были впору! Это Гансовы латы? ^ Он хотел вздремнуть немножко и снял их. Гец. Он привередливей, чем его господин. Георг. Не гневайтесь. Я тихонько взял их и надел, потом снял со стены старый отцовский меч, выбежал на луг и обнажил его. ^ И стал рубить все кругом? Верно, не поздоровилось кустам и терновнику! Ганс спит? Георг. Он вскочил на ваш зов и крикнул мне, что вы зовете. Я хотел снять доспех, но услышал, что вы кличете снова и снова. ^ Ступай! Снеси ему латы и скажи, что он должен быть наготове, Пусть позаботится о лошадях. Георг. Я хорошо накормил их и снова взнуздал. Вы можете сесть в седло когда угодно. Гец. Принеси кувшин вина, дай и Гансу стакан. Скажи ему, чтоб он был бодрым — дело стоит того. Я думаю, мои разведчики вернутся с минуты на минуту. ^ Ах, ваша милость! Гец. Что тебе? Георг. Мне нельзя с вами? Гец. В другой раз, Георг. Когда мы будем ловить купцов и забирать обозы. Георг. В другой раз! Вы всегда так говорите! О, в этот раз, в этот! Я сзади побегу, я в сторонке постою, я буду вам приносить брошенные стрелы. ^ В следующий раз, Георг! Тебе надо сначала завести камзол, шишак и дротик. Георг. Возьмите меня! Если б я был с вами в последний раз, вы не потеряли бы самострела. ^ Ты почем знаешь? Георг. Вы бросили им во врага, один латник поднял его, он и пропал. Видите, я знаю. Гец. Это тебе мои латники рассказывают? Георг. Да. Зато когда мы чистим лошадей, я свищу им на все лады и учу их веселым песенкам. ^ Ты — молодчина! Георг. Возьмите меня с собой, чтоб я мог это доказать. Гец. В следующий раз, даю тебе слово. Ты не вооружен, тебе нельзя в битву. Мужи нужны и будущим временам. Я говорю тебе, мальчик, наступят времена, когда они будут в цене. Князья еще предложат все сокровища свои за человека, которого сейчас ненавидят. Ступай, Георг, отдай Гансу его латы и принеси мне вина. Георг уходит. Где это пропадают мои люди? Непонятно! Монах! Этот еще откуда? Входит брат ^ Добрый вечер, честной отец! Откуда так поздно? Муж священного покоя, вид ваш посрамляет многих рыцарей. Мартин. Благодарю вас, благородный господин. Я всего-навсего смиренный брат, коль уж речь зашла о звании. В монашестве я зовусь Августином, но при крещении меня нарекли Мартином, и это имя мне милей. ^ Вы устали, брат Мартин, и, без сомнения, хотите пить! Входит оруженосец. Вот и вино кстати. Мартин. Я попрошу лишь глоток воды. Я не смею пить вина. ^ Таков обет ваш? Мартин. Нет, господин мои, обеты мои не возбраняют мне пить вино, но поелику вино возбраняет обеты мои, я и не пью вина. Гец. Что вы под этим разумеете? Мартин. Благо вам, что вы не понимаете этого. Пища и питье, думаю я, есть жизнь человека. ^ Верно! Мартин. Когда вы поели и выпили, вы как будто бы родились вновь. Вы стали сильней, смелей, искусней в своем деле. Вино веселит сердце человеческое, а веселие есть мать всех добродетелей. Когда человек вкусит вина, все качества его удваиваются. Ему вдвое легче думать, он становится вдвое предприимчивее, вдвое скорее осуществляет задуманное. ^ Да, когда я выпью, все это так и бывает. Мартин. О том и речь. Но мы… Георг входит с водой. Гец Мартин. Но мы, когда поели и выпили, мы становимся прямою противоположностью того, чем нам надлежит быть. Ленивое пищеварение наше настраивает разум наш по желудку, и в расслаблении чрезмерного покоя родятся похоти, легко нас одолевающие. ^ Один стакан, брат Мартин, не потревожит ваш сон. Вы много прошли сегодня. Мартин. Во имя божье! Они чокаются. Я не выношу тунеядцев. И все-таки нельзя сказать, чтоб все монахи были тунеядцами. Они делают, что могут. Я иду от святого Фейта, где ночевал. Настоятель водил меня в сад: воистину полная чаша. Превосходнейший салат! Не капуста, а услада душевная! А цветная капуста и артишоки такие, каких во всей Европе не сыщешь! ^ Так, значит, вас это дело не привлекает. Мартин. Ах, если бы господь создал меня садовником или монастырским собирателем лекарственных трав! Я был бы счастлив. Настоятель мой любит меня — монастырь мой в Эрфурте, в Саксонии, он знает, что я не создан для покоя, и посылает меня всюду, где надо что-нибудь устроить. Я иду к епископу Констанцскому. ^ Еще стаканчик! Желаю удачи! Мартин. Вам того же. Гец. Что вы так смотрите на меня, брат? Мартин. Я влюбился в панцирь ваш. Гец. Он вам нравится? Носить его тяжко и обременительно. Мартин. А что же не обременительно на сем свете? По мне, самое обременительное — не сметь быть человеком. Бедность, целомудрие и послушание — вот три обета, из которых каждый, взятый в отдельности, кажется наиболее противным природе. Как же невыносимы все они, взятые вместе! И всю жизнь свою безрадостно задыхаются под этим гнетом или под еще более тяжким бременем угрызений совести! О господин мой! Что значат все тягости вашей жизни в сравнении с горестным положением сословия, которое из-за дурно понятого стремления стать ближе к господу отвергает лучшие стремления, какими созидается, растет и созревает человек! ^ Если бы обеты ваши не были столь священны, я предложил бы вам надеть доспехи, дал бы коня, и мы б отправились вместе. Мартин. О, если б господу было угодно даровать плечам моим силу снести тяжесть доспехов и руке моей — мощь, дабы сбить с коня врага! Бедная, слабая рука, ты издавна привыкла носить крест и мирную хоругвь да махать кадилом, тебе ли владеть копьем и мечом? Мой голос, пригодный лишь для «Ave» и «Аллилуйя», был бы для врага глашатаем моей немощи, тогда как ваш заранее побеждает его. Нет, обеты не смогли бы помешать мне вновь вступить в орден, учрежденный создателем моим! |
![]() | Собрание сочинений в 10 томах. Т. Драмы в стихах. Эпические поэмы Художественная литература Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы | ![]() | Собрание сочинений в десяти томах. Том Из моей жизни: Поэзия и правда Художественная литература Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда |
![]() | Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения в первый... Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения | ![]() | Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Романы и повести в... Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Романы и повести |
![]() | Лев Николаевич Толстой Смерть Ивана Ильича + книга «Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12»: Художественная литература; Москва; 1964 | ![]() | «Александр Сергеевич Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах.»: Художественная... |
![]() | Собрание сочинений в десяти томах. Том седьмой. Годы учения Вильгельма... Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том седьмой. Годы учения Вильгельма Мейстера | ![]() | Джейн Остин Гордость и предубеждение Текст печатается по изданию: Джейн Остен. Собрание сочинений в трех томах. М., "Художественная литература", 1988, 1989 |
![]() | Томас Манн Волшебная гора. Часть I zmiy «Томас Манн. Собрание сочинений в десяти томах. Том » Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед... | ![]() | Томас Манн Волшебная гора. Часть II zmiy «Томас Манн. Собрание сочинений в десяти томах. Том » Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед... |