Говард Маркс Господин Ганджубас


НазваниеГовард Маркс Господин Ганджубас
страница29/29
Дата публикации14.03.2013
Размер5.34 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Спорт > Документы
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
^ Здесь и далее прим. перев. и ред.


2 Гарри Гудини (настоящее имя – Эрих Вайсе, 1874 1926) – знаменитый американский иллюзионист эскапист венгерского происхождения. Прославился способностью освобождаться из оков, из под замков.


3 Уайетт Эрп (1848 1929) – легендарный деятель Дикого Запада, противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.


4 Джон Гилгуд (р. 1904) – английский актер и режиссер постановщик, наряду с Лоренсом Оливье считавшийся одним из лучших мастеров сцены прошлого века.


5 Дилан Томас (1914 1953) – уэльский поэт, писавший на английском языке.


6 Джеймс Дин (1931 1955) – американский актер, кумир молодежи 1950 х гг.


7 « ^ Черная Мария» – тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.


8 Баллиол – один из самых известных колледжей Оксфордского университета, основанный в 1263 г.


9 Фукидид (ок. 460 400 до н. э.) – древнегреческий историк. ^ Гиббон Эдуард (1737 1794) – английский историк.


10 Гарольд Макмиллан (1894 1986) – премьер министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957 1963 гг., а позднее глава крупной издательской фирмы.


11 « ^ Сердитые молодые люди» – литературное течение 1950 х гг., представители которого враждебно относились к устоявшимся традициям и правящим кругам Великобритании.


12 Предметов искусства (фр.).


13 Олдос Хаксли (1894 1963) – английский писатель, автор антиутопий и романов о духовном кризисе цивилизации.


14 Тимоти Лири (1920 1996) – американский психолог, в 1959 1963 гг. ставил опыты с психоделическими наркотиками на студентах и деятелях искусства. Был изгнан из Гарварда.


15 Дети цветы – хиппи. ^ Вубфнское аббатство – усадьба герцога в графстве Бедфордшир, знаменитая дворцом XVIII в., большим парком и оленьим заповедником.


16 От англ. immoral – безнравственный.


17 Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, популярный у художников.


18 Мы верим в Бога (англ.).


19 Чич и Чонг – персонажи фильма «Укуренные».


20 От Таффи (англ. Taffy) – шутливого прозвища уэльсцев, которые будто бы так произносят имя Дэви, уменьшительное от Дэвид (св. Давид считается покровителем Уэльса), и слова «мафия»


21 «Херц» – британский филиал одноименной американской компании по прокату легковых автомобилей.


22 «Тройная корона» – символическая награда в регбийном турнире с участием Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; присуждается команде, которая за один сезон одержала победы над всеми соперниками.


23 Пэдди – прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы имени Patrick (св. Патрик считается покровителем Ирландии).


24 Намек на верного слугу Робинзона Крузо, Пятницу (англ. Man Friday).


25 «Кровавое воскресенье» – расстрел 28 января 1972 г. английскими войсками демонстрации борцов за гражданские права в г. Лондондерри, Северная Ирландия.


26 Залог (англ.).


27 Букв.: мальчик с пальчик. Имя крошечного героя часто используется для обозначения чего либо миниатюрного.


28 Exuus (лат. лошадь) – экранизация пьесы (1973 г.) британского драматурга Питера Шэффера.


29 Джеймс Кобурн (р. 1928) – американский киноактер.


30 Марго Хемингуэй – американская актриса и модель, внучка Э. Хемингуэя, покончила с собой в 1996 г. ^ Берни Корнфилд– миллионер, создатель финансовой империи.


31 Антония Фрейзер (р. 1932) – английская писательница, автор исторических и детективных романов.


32 По английски полная форма имени Джуди (Джудит) пишется так же, как и имя ветхозаветной Юдифи (Judith).


33 Янтарь (англ.).


34 Рональд Дэвид Лаинг (1927 1989) – английский психиатр, предложивший собственный подход к лечению шизофрении. ^ Лайалл Уотпсон (р. 1939) – британский ученый (родом из Южной Африки), зоолог, антрополог, палеонтолог, автор более 20 книг. Робин Уилсон – писатель фантаст.


35 ^ Букв, коричневый, а на жаргоне героин (англ.).


36 Мерзкий, отвратный (англ.).


37 Юридическом и политическом скандале (фр.).


38 Товарищи! Я очень тронут вашей солидарностью... Мои личные обстоятельства являются результатом заговора между секретными службами Англии и Западной Германии, фашистского нароста в сердце демократической Европы (фр.).


39 По англо ирландскому договору 1921 г. Северная Ирландия осталась под господством Великобритании.


40 Джеймс Майкл Голдсмит (р. 1933) – франко британский миллиардер, создатель гастрономической империи «Кавенем фудз», удостоен рыцарского титула (в 1976 г.). Тедди (Эдуард) Голдсмит – его младший брат и наследник.


41 Бианка Джаггер (урожд. Бианка Перес Морено де Масиас) – первая жена солиста Rolling Stones Мика Джаггера. Имя их дочери Джейд (англ. Jade) переводится как «нефрит».


42 Близнецы Крейз – знаменитые лондонские гангстеры из Ист Энда. – Ред.


43 Великое ограбление поезда» – одно из самых громких преступлений 20 в. Произошло 8 августа 1963 г. в графстве Бакингемшир. Остановив поезд Глазго Лондон, бандиты отцепили два вагона и похитили из почтовых мешков около 2 млн фунтов (по нынешним меркам около 40 млн фунтов или 60 млн долл.).


44 Джордж Блейк (р. 1922) – один из самых известных разведчиков времен «холодной войны», руководил сетью британской разведки в ГДР, работал на СССР по идейным соображениям, был выдан поляком перебежчиком. В 1961 г. приговорен к 42 годам заключения. В 1966 г. бежал из тюрьмы и нашел убежище в СССР. Уильям Джон Кристофер Вассалл – служащий британского посольства в Москве, завербованный КГБ в 1950 х путем шантажа (он был пассивным гомосексуалистом). Его арест в 1962 г. и освобождение в 1972 г. вызвали в Великобритании крупный политический скандал.


45 Ким Филби (1912 1988), знаменитый двойной агент, попал под подозрение в 1951 г., но за недостатком улик был отпущен после допроса в контрразведке МИ 5. С помощью друзей из разведки, считавших его жертвой ФБР и ЦРУ, добился общественной реабилитации. В 1963 г. в связи с угрозой провала прибыл в Москву. Энтони Блант (1907 1983), также завербованный еще в 1930 е годы, признал свои связи с советской разведкой после бегства Филби. Но его рошлое стало достоянием гласности лишь в 1979 г. Поскольку Блант отошел от активной разведывательной деятельности еще в 1945 г. (он был крупным авторитетом по части живописи XVII в., особенно Никола Пуссена), его только лишили рыцарского звания, присвоенного в 1956 г.


46 Ранее оправдан (лат.). Заявление подсудимого, что он уже был судим заданное преступление и признан невиновным.


47 Лоренс Джордж Даррел (1912 1990) – английский писатель, представитель и теоретик модернизма 1950 1970 х гг., брат зоолога и писателя Джералда Даррелла.


48 После гольфа (фр.).


49 Ричард Доддридж Блэкмор (1825 1900) – английский романист викторианской эпохи, автор 14 романов.


50 «Обсервер» выпускает серию популярных изданий на самые разные темы с типовым названием «Книга „Обсервера" о...» (Observer's Book of...).


51 Демерол – обезболивающий препарат из класса опиоидов.


52 ^ Марк Тэтчер – сын Маргарет Тэтчер.


53 Рядом с домом Пуччини, в Виареджо, на искусственном полуострове построен театр на 2 тыс. мест, где с 1930 г. летом проходят оперные спектакли.


54 Главный контрабандист. Шпион. С приездом на Сицилию! (итал.).


55 Где остановитесь в Палермо? (итал.).


56 Нил Киннок (р. 1942) – британский политик, лидер лейбористов в 1983 1992 гг. Ушел с поста после поражения партии на выборах 1992 г.


57 Оуэн Глендоуэр (1354 1416) – вожак неудавшегося восстания, ознаменовавшего последнюю попытку Уэльса вырваться из под власти Англии. Провозгласил себя принцем Уэльса. Най (Эньюрин) Бивен (1897 1960) – лидер левого крыла лейбористов с 1930 х гг. В 1945 1951 гг. министр здравоохранения, в 1951 г. – министр труда.


58 Популярное среди англичан дешевое блюдо, уличная еда.


59 Деннис Тэтчер – муж Маргарет Тэтчер.


959

Радости вам! (кит.).


60 Тайцзи (тайцзи цюанъ) – практика совершенствования духа и тела путем балансирования инь и ян.


61 Дим сум – китайские манты с начинкой из мяса, креветок и овощей.


62 В переводе с арабского Мазари Шариф означает «благородная гробница». Здесь находится предполагаемая могила халифа Али – место паломничества мусульман шиитов.


63 Гибралтар с 1713 г. владение Великобритании. Права на него оспаривает Испания, которая в годы правления Франко пыталась разрешить «гибралтарский вопрос» силой.


64 Филиппины включают свыше 7,1 тыс. островов. Число языков и диалектов действительно превышает 80, но все они относятся к одной (австронезийской, или малайско полинезийской) семье. Название островам дал испанский мореплаватель Руи Лопес де Вильялобос, руководитель третьей экспедиции, приплывшей по следам Магеллана.


65 В ходе Испано американской войны 1898 г. США помимо Филиппин захватили Пуэрто Рико, остров Гуам и оккупировали Кубу.


66 Перевод с англ. В. Топорова.


67 «Ангелы ада» – объединение байкеров, возникшее в США в 1950 х гг.


68 До середины 19 в. Австралия служила местом ссылки преступников из Великобритании.


69 «Опиумные» войны – Англо китайская война 1840 1842 гг. и Англо франко китайская война 1856 1860 гг., которые западные державы вели ради торговых привилегий. Поводом для первой «опиумной» войны послужил незаконный ввоз британскими торговцами опиума в Китай и конфискация его на складах в Кантоне в 1839 г.


70 CRI (Centrale Recherche Informatiedienst – Центральное агентство расследований) – голландское полицейское формирование, функции которого аналогичны функциям ФБР в США.


71 Бэби Док – прозвище Жана Клода Дювалье (р. 1951), президента Гаити в 1971 1986 гг. Он наследовал свой пост от отца Франсуа Дювалье (1907 1971), прозванного Папой Доком. Был свергнут и бежал из страны.


72 Режим Каддафи финансировал целый ряд террористических группировок, включая «Черных пантер» в США и ИРА. Он стоял за некоторыми кровавыми акциями арабских экстремистов. Во время бомбардировки ливийских городов в апреле 1986 г. американскими самолетами, базировавшимися в Великобритании, были убиты и ранены несколько детей Каддафи, а сам он уцелел чудом.


73 Trivial Pursuit– портативная электронная игра, изобретенная в начале 1980 х гг. Играющие зарабатывают очки, отвечая на вопросы по шести категориям.


74 Ноэл Коуард (1899 1973) – английский драматург, автор салонных комедий, актер и композитор (писал мюзиклы).


75 Тритон– коралловый остров в Парасельском архипелаге, на который претендуют сразу Китай и Вьетнам. Острова архипелага, маленькие, низкие, голые, лишенные пресной воды, не имеют постоянного населения.


76 Ты говоришь по валлийски? (ваш.)


77 Да (валл.)


78 «Олл блэкс» – новозеландская команда регбистов.


79 Большое жюри – следственная коллегия присяжных (12 23 человек), которая решает вопрос о предании обвиняемого суду присяжных и предъявляет ему обвинительный акт.


80 Спокойно! (исп.).


81 Эмилиан Сапата (1879–1919) – лидер крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.


82 Национальная полиция? (исп.).


83 Да (исп.).


84 «Сендеро Луминосо» (или Коммунистическая партия Перу) – революционное движение маоистского толка, избравшее тактику партизанской войны и террора.


85 Тихо! Тихо! Не разговаривать! (исп.).


86 Но это моя жена. (исп.).


87 Позже, позже (исп.).


88 Не возражаете, если я покурю? {исп.).


89 Только для безопасности. Прости (исп.).


90 Не будете ли Вы так любезны дать мне сигарет? (исп.).


91 Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях [англ. Racketeer Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act]. Принят в 1970 г. Конгрессом США для борьбы с организованной преступностью, главным образом итальянской мафией.


92 Парень, это моя жена. Они ей не нужны (исп.).


93 Все одинаковые. У всех есть жены. А жены тоже носят наручники (исп.).


94 Очень опасен (исп.).


95 Посетитель (исп.).


96 Первая кабина. Всего пять минут (исп.).


97 Гувард, время, заканчивай, пожалуйста! (исп.).


98 Кодекс Наполеона – Французский гражданский кодекс 1804 года, действующий гражданский кодекс Франции, составленный при активном участии Наполеона.


99 Как дела (исп.).


100 Хорошо, спасибо. А у вас? Вы говорите по английски? (исп.).


101 Гашика не желаешь, (исп.).


102 Да, пожалуйста. Большое спасибо! (исп.)


103 Сигареты и спички есть? (исп.).


104 Да, есть (исп.).


105 Можно поесть? Мы голодны, (исп.)


106 А! Марко Поло наркотиков. Добро пожаловать в Алькала Меко! Ты знаешь Хорхе Очоа? Он мой друг (исп.).


107 Проверка (исп.).


108 Да, Марко Поло. Сбежать реально, чувак. Это очень просто (исп.).


109 Маленький, крепись (валя.).


110 Упрям (валл.).


111 Подпиши здесь, (исп.)


112 Что случилось? (исп.).


113 Я не знаю, Марко Поло. Они сукины дети. Все. Но ты не беспокойся. Такова жизнь. Прощай, мой друг, и удачи (исп.).


114 А! Сеньор Маркс. Марко Поло наркотиков. Знаменитость. Как поживаете? (исп.).


115 Операция «Феникс», проводившаяся с 1967 по 1973 гг., преследовала цель выявлять и уничтожать бойцов и руководителей Вьетконга. Специально обученными командами ликвидаторов руководили американские советники из отрядов спецназа, «зеленых беретов».


116 Пожалуйста, приятель! (исп.).


117 Фамилия Спэрроухок (англ. Sparrowhawk) буквально переводится как «ястреб перепелятник» .


118 Перевод с англ. П. М. Грушко.


119 Архимед был родом из Сиракуз, на острове Сицилия, а Пифагор, хоть и родился на Самосе, жил на юге Италии, в греческом городе Кротоне.


1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Похожие:

Говард Маркс Господин Ганджубас iconК. маркс тезисы о фейербахе
Маркс К., Ф. Энгельс Сочинения/М.: Государственное издательство политической литературы; 1955
Говард Маркс Господин Ганджубас iconЛавкрафт Говард Филипс Лавкрафт Говард Филипс Наследство Пибоди Говард...

Говард Маркс Господин Ганджубас iconФридрих Энгельс Карл Генрих Маркс Манифест Коммунистической партии
«Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. – 2-е изд. – Т. 4»: Государственное издательство политической литературы; М.; 1955
Говард Маркс Господин Ганджубас iconОбращение граж д ан к президентуро сс и йс к ой федерации владимиру...
...
Говард Маркс Господин Ганджубас iconГовард Филлипс Лавкрафт Алхимик Говард Ф. Лавкрафт Алхимик
Франции, наводя ужас на одних и восхищая других. Бойницы и укрытия видели баронов, графов и даже королей, готовых биться до последнего,...
Говард Маркс Господин Ганджубас iconИван Алексеевич Бунин Господин из Сан-Франциско
Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой...
Говард Маркс Господин Ганджубас iconГовард Филлипс Лавкрафт Хребты Безумия Говард Лавкрафт. Хребты Безумия I
Не хотелось бы раскрывать причины, заставляющие меня сопротивляться грядущему покорению Антарктики — попыткам растопить вечные льды...
Говард Маркс Господин Ганджубас iconМаркс К., Энгельс Ф.; Избранные произведения. В 3-х т. Т. 3
По изданию: Маркс К., Энгельс Ф.; Избранные произведения. В 3-х т. Т. М.: Политиздат, 1986, 639 с. 
Говард Маркс Господин Ганджубас iconУрс Видмер Господин Адамсон Урс Видмер господин адамсон
Шоколада под ними почти не стало видно, а может, они и впрямь его вытеснили. Оставшиеся сорок четыре свечки стояли вокруг торта....
Говард Маркс Господин Ганджубас iconГовард Филлипс Лавкрафт Тень над Иннсмаутом Говард Филлипс Лавкрафт Тень над Иннсмаутом I
Не отличающиеся повышенным любопытством граждане отнеслись к данной акции всего лишь как к очередной, пусть даже и достаточно массированной,...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница