Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах)


НазваниеЭдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах)
страница4/5
Дата публикации09.06.2013
Размер0.6 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5

Ворон (2002) Перевод М. Зенкевича

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,

Задремал я над страницей фолианта одного,

И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,

Будто глухо так застукал в двери дома моего.

"Гость, – сказал я, – там стучится в двери дома моего,

Гость – и больше ничего".
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,

И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.

Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали

Облегченье от печали по утраченной Линор,

По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -

Безыменной здесь с тех пор.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах

Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,

И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:

"Это гость лишь запоздалый у порога моего,

Гость какой-то запоздалый у порога моего,

Гость – и больше ничего".
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.

"Извините, сэр иль леди, – я приветствовал его, -

Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,

Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,

Что я вас едва услышал", – дверь открыл я: никого,

Тьма – и больше ничего.
Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный

В грезы, что еще не снились никому до этих пор;

Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,

Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»

Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»

Прошептало, как укор.
В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери

И услышал стук такой же, но отчетливей того.

"Это тот же стук недавний, – я сказал, – в окно за ставней,

Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,

Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -

Ветер – больше ничего".
Только приоткрыл я ставни – вышел Ворон стародавний,

Шумно оправляя траур оперенья своего;

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего,

Над дверьми на бюст Паллады у порога моего

Сел – и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,

Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,

Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,

О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,

Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"

Каркнул Ворон: «Nevermore».
Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,

Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;

Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,

Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,

Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,

Птица с кличкой «Nevermore».
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти

Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.

Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,

И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,

Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".

Каркнул Ворон: «Nevermore».
При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,

И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,

Перенял он это слово от хозяина такого,

Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,

Похоронный звон надежды и свой смертный приговор

Слышал в этом «Nevermore».
И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,

Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,

Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,

Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,

Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,

Хриплым карком: «Nevermore».
Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,

Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,

Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной

Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,

Ах, она здесь не склонится на подушку на узор

Никогда, о nevermore!
Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма

И ступили серафимы в фимиаме на ковер.

Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной

Шлет непентес – исцеленье от любви твоей к Линор!

Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"

Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор

Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,

Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,

Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"

Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только Бог над нами свод небесный распростер,

Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,

Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -

Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"

Каркнул Ворон: «Nevermore!»
"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -

Я, вскочив, воскликнул: – С бурей уносись в ночной простор,

Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака

Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор

Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"

Каркнул Ворон: «Nevermore!»
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,

С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;

Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,

И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,

И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.

Никогда, о, nevermore!

Ворон (2003) Перевод С. Муратова

Как-то сидя у камина, в час ночной, забывшись книгой,

Над приятными листами позабытых древних знаний

Задремал я… Вдруг стучатся, тихо так – совсем неясно:

Будто кто-то нежным стуком сон нехочет мой нарушить.

«Вот и гость» – ворчу я в дреме – "стукнул в дверь моей каморы -

Хоть бы так, зачем нам воры".
Как не вспомнить день ужасный, что Декабрь принес ненастный:

Блики света от огня лижут пол вокруг меня;

Ждал я утра, но напрасно я искал в томах прекрасных

Прекращение печали по утерянной Линор -

Той девице лучезарной, что зовут в Раю Линор

Безымянной здесь с тех пор.
Вкрадчивый и жуткий шорох в складках занавес бордовых

Наполняет душу страхом мне доселе незнакомом.

Чтоб унять лишь сердца трепет, я твержу в надежде встретить

Гостя или молодицу, что сегодня в дверь стучится:

«Это только гость усталый стукнул в дверь моей каморы, Так и есть, зачем нам воры».
И когда душа окрепла, я пошел судьбу изведать:

«Сэр»,– приветствовал я в мыслях – "извините, что не быстро

Двери вам я открывал – слишком тихо стук звучал;

Слишком тихо вы стучали в двери комнаты моей,

Да и сон мой был сильней", – тут открыл я дверь каморы -

Нет ни гостя и ни вора.
Так стоял я изумленный, в мрак полночный погруженный,

Сомневаясь, грезя сон, недоступный с давних пор.

Тщетно ждал я признак жизни, но не смог нарушить извне

Тишину, как мне в укор прошуршала ночь: «Линор!»

Это я шепнул и эхом мне вернулось имя это,

С эхом, спутником поэта.
В комнату назад, за двери, чтоб огонь души умерить,

Я вернулся; вскоре снова я услышал стук знакомый.

«Несомненно стук сей странный»,– я сказал, а сам за ставни:

Посмотреть, что там в окошке, может это были кошки

Или ветер там стучится в окна дома моего, Ветер – больше ничего.
Быстро распахнул я ставни и в окно ввалился странный,

Величавый и забавный с давних пор известный малый -

Черный Ворон – вестник бед – он за всех держал ответ.

Ни малейшего поклона, без задержки, с видом Лорда,

Взгромоздясь на бюст Паллады у порога моего,

Сел – и больше ничего.
Я, конечно, улыбнулся, от печали вдруг очнулся,

Видя столь нелепый вид птицы страшной из Аид.

"Твой хохол ощипан в битве и задор твой очевиден,

Но скажи зловещий Ворон, что во Мраке жил суровом,

Как зовут тебя повсюду, где Плутона Мрак всегда"

Каркнул Ворон: «Никогда».
Я был полон удивленья, слыша птицы заявленье;

Хоть ответ ее был вздорен, и не понят мной тогда,

Мы не можем не признаться, что навряд ли может статься,

Чтобы где-нибудь на свете, вот так просто, как всегда

Сядет птица вам над дверью и заявит без труда

Громко имя «Никогда».
Да, сидящий одиноко над дверями гордый Ворон

Говорил одно лишь слово, как молитву в час суровый;

Ни крылом нешелохнувши, ни пером невстрепенувши,

Он сидел, а я промолвил: "Как друзья мои тогда

Утром он уйдет туда, где Надежды – навсегда!"

Каркнул Ворон: «Никогда!»
Вздрогнул я в тиши полночной, услыхав ответ столь точный.

"Несомненно затвердил он это слово, как Беда

Посетила вдруг сурово жизнь хозяина младого,

Понесла рекой бурливой, все Надежды разорила,

Унесла любовь, удачу и счастливые года

Этим словом «Никогда».
Отвлекаясь от печали, улыбнувшись, как вначале,

Сдвинув кресло до порога, где сидел на бюсте Ворон,

Опустился я в раздумьях на подушки, чтоб обдумать

В размышлениях мятежных образ птицы, что всегда

Изможденная и злая, предвещала в те года

Хриплым криком «Никогда».
Так сидел я весь в догатках, без вопросов, даже кратких,

К птице, чей горящий взор был как совести укор.

Утомившись от раздумий, я склонился к той подушке,

Чей лиловый бархат нежный под лучами люстр всегда

Манит искоркой надежды, но, как понял я тогда -

Не прильнуть ей – Никогда!
Воздух вдруг весь заструился, дымный аромат разлился

От кадила Серафима, чьи шаги глушил ковер.

«О, несчастный»,– я взмолился – "видит Бог – я исцелился,

Наконец-то в облегченье он послал ко мне забвенье -

Чашу чудного напитка от Линор на все года!"

Каркнул Ворон: «Никогда!»
От такого предсказанья я вскричал: "О, зла созданье!

Кем ты послан, Вещий Ворон, буря ль занесла сюда,

На пустынный берег суши, где сгорели наши души,

В этот дом, кошмаров полный,– правду мне скажи, когда

Получу я исцеленье" Заклинаю Богом я!"

Каркнул Ворон: «Никогда!»
Я взмолился: «Ворон Вещий, птица ты иль дух зловещий»

Мы ведь оба верим в Бога, что над нами Мир весь создал;

Ты скажи душе печальной, можно ли в Эдеме дальном

Встретить душу той Линор, что святая с давних пор,

Лучезарную подругу обнять можно ли когда"

Каркнул Ворон: «Никогда!»
«Все теперь, с меня довольно» – закричал я – "будь хоть вольной

Птицей или бесом ночи, возвращайся в царство Тьмы!

Не оставь своих мне перьев, как приметы черной лжи!

Я один хочу остаться, так что с бюста прочь лети!

Вынь жестокий клюв из сердца, прочь лети и навсегда!"

Каркнул Ворон: «Никогда!»
С той поры сидит зловещий, гордый Ворон, Ворон Вещий

На вершине бюста словно черный траурный убор.

Он сидит в застывшей позе с взглядом Демона в дремоте,

И от лампы свет струится, тень бросая на ковер,

Но моя душа из тени, что колышится всегда

Не взлетит уж никогда!
1   2   3   4   5

Похожие:

Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По Ворон

Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconProject american Literature
По Эдгар Аллан. Убийство на улице Морг. Золотой жук. (и другие детективные рассказы)
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По. Низвержение в Мальстрем
...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По. Надувательство как точная наука
...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По. Месмерическое откровение
Теперь мы бы стали ломиться в открытые двери, принявшись доказывать, что человек способен, воздействуя на партнера только усилием...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По. Маска красной смерти
Уже давно опустошала страну Красная смерть. Ни одна эпидемия еще не была столь ужасной и губительной. Кровь была ее гербом и печатью...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЭдгар Аллан По. Колодец и маятник
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала Инеповинную кровь, не насыщаясь, пила. Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconГенри Райдер Хаггард Аллан Кватермэн ocr: Сергей Васильченко
Знакомые читателю по «Копиям царя Соломона» Аллан Кватермэн, Генри Куртис и капитан Гуд – главные герои романа «Аллан Кватермэн»,...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconЛеонид Ворон Ирина Ворон imagine действующие лица: Он
Перед нами сцена, на которой стоят стул и стол. На столе – настольная лампа. Впрочем, здесь может быть все, что вам захочется. В...
Эдгар Аллан По Ворон (в различных переводах) Эдгар Аллан По Ворон(в различных переводах) iconАллан Пиз Язык телодвижений (как читать мысли по жестам) (c) "Аллан Пиз" Оглавление
V значение жестов, связанных с прикосновением рук к различным частям лица 52
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница