Английские волшебные сказки


НазваниеАнглийские волшебные сказки
страница10/37
Дата публикации22.07.2013
Размер6.21 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37
Give me my bone (отдай мне мою кость)!’
teeny-tiny [ti:nı`taını], churchyard [`tʃə: tʃja:d], soup [sup]
ONCE upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny-tiny way, she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, ‘This teeny-tiny bone will make me some teeny-tiny soup for my teeny-tiny supper.’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house.

Now, when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house, she was a teeny-tiny bit tired; so she went up her teeny-tiny stairs to her teeny-tiny bed, and put the teeny-tiny bone into a teeny-tiny cupboard. And when this teeny-tiny woman had been to sleep a teeny-tiny time, she was awakened by a teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard, which said:

Give me my bone!’
And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny frightened (была крохотно напугана), so she hid her teeny-tiny head (так что она спрятала свою крохотную голову; to hide – прятать) under the teeny-tiny clothes (под крохотной одеждой) and went to sleep again (и заснула: «пошла ко сну» снова). And when she had been to sleep again a teeny-tiny time (и когда она спала снова крохотное время), the teeny-tiny voice again cried out (крохотный голос снова прокричал: «кричал наружу») from the teeny-tiny cupboard (из крохотного шкафа) a teeny-tiny louder (немного: «крохотно» громче),

^ Give me my bone (отдай мне мою кость)!’

This made the teeny-tiny woman (это сделало крохотную женщину) a teeny-tiny more frightened (крохотно = немножко напуганной), so she hid her teeny-tiny head (так что она спрятала свою крохотную голову) a teeny-tiny further (немного: «крохотно» дальше) under the teeny-tiny clothes (под крохотную одежду). And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time (и когда крохотная женщина спала снова крохотное время), the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard (крохотный голос из крохотного шкафа) said again a teeny-tiny louder (сказал снова чуточку: «крохотно» громче),

^ Give me my bone (отдай мне мою кость)!’

And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny bit more frightened (была чуточку больше напугана), but she put her teeny-tiny head out of the teeny-tiny clothes (но она высунула свою крохотную голову из крохотной одежды), and said in her loudest teeny-tiny voice (и сказала своим самым громким крохотным голосом: «в…голосе»), ‘TAKE IT (ВОЗЬМИ ЕЕ!)’
And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny frightened, so she hid her teeny-tiny head under the teeny-tiny clothes and went to sleep again. And when she had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice again cried out from the teeny-tiny cupboard a teeny-tiny louder,

Give me my bone!’

This made the teeny-tiny woman a teeny-tiny more frightened, so she hid her teeny-tiny head a teeny-tiny further under the teeny-tiny clothes. And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard said again a teeny-tiny louder,

Give me my bone!’

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, but she put her teeny-tiny head out of the teeny tiny clothes, and said in her loudest teeny-tiny voice, ‘TAKE IT!’
Jack and the Beanstalk (Джек и Бобовый стебель)


THERE was once upon a time a poor widow (жила-была однажды бедная вдова) who had an only son named Jack (которая имела единственного сына названного Джек), and a cow named Milky-white (и корову названную Молочно-белая). And all they had to live on (и все на что им приходилось жить: «все они имели жить на») was the milk the cow gave every morning (было молоко (которое) корова давала каждое утро), which they carried to the market and sold (которое они несли на рынок и продавали; to sell – продавать). But one morning Milky-white gave no milk (но одним утром Молочно-белая не дала молока: «дала никакого молока»), and they didn’t know what to do (и они не знали что делать).

‘What shall we do, what shall we do (что должны мы делать)?’ said the widow, wringing her hands (сказала вдова ломая свои руки).

‘Cheer up (развеселись = не горюй), mother (мама), I’ll go and get work somewhere (я пойду и найду работу где-нибудь),’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you (мы пробовали это раньше, и никто не брал тебя),’ said his mother; ‘we must sell Milky-white (мы должны продать Молочно-белую) and with the money start a shop (и с этими деньгами открыть магазин), or something (или (еще) что-нибудь).’

‘All right, mother (хорошо, мама),’ says Jack; ‘it’s market-day today (это есть рыночный день сегодня), and I’ll soon sell Milky-white (и я скоро продам Молочно-белую), and then we’ll see what we can do (и тогда мы увидим что мы можем сделать).’

So he took the cow’s halter in his hand (так что он взял недоуздок коровы в свою руку), and off he started (и прочь он пошел). He hadn’t gone far (он не ушел далеко) when he met a funny-looking old man (когда он встретил забавно выглядящего старого человека), who said to him (который сказал ему): ‘Good morning, Jack (доброе утро, Джек).’

‘Good morning to you (доброе утро вам),’ said Jack, and wondered how he knew his name (сказал Джек и удивился как он узнал его имя; to know – знать).

‘Well, Jack, and where are you off to (ну, Джек, и куда ты собрался: «куда есть ты прочь к»)?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there (я иду на рынок чтобы продать нашу корову там).’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows (ты выглядишь правильным сортом парня чтобы продавать коров),’ said the man; ‘I wonder if you know (я интересуюсь, знаешь ли ты: «если ты знаешь») how many beans make five (сколько: «как много» бобов составляют: «делают» пять).’

‘Two in each hand (два в каждой руке) and one in your mouth (и один в твоем рту),’ says Jack, as sharp as a needle (сказал Джек, такой проницательный: «острый» как иголка).

‘Right you are (прав ты есть),’ says the man, ‘and here they are (и вот они есть), the very beans themselves (те самые бобы они самые),’ he went on (он продолжил; to go on – продолжать), pulling out of his pocket (вытаскивая из своего кармана) a number of strange-looking beans (несколько: «число» странно выглядящих бобов). ‘As you are so sharp (так как ты такой проницательный),’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you (я не возражаю обменяться с тобой: «не возражаю (против) делания обмена с тобой») — your cow for these beans (твоя корова за эти бобы).’

‘Go along (проваливай: «иди туда же, иди куда шел»),’ says Jack; ‘wouldn’t you like it (как тебе это понравится: «не понравилось ли бы тебе это» = не хочешь ли уйти)?’

‘Ah! you don’t know what these beans are (а! ты не знаешь, что это за бобы),’ said the man; ‘if you plant them overnight (если ты посадишь их вечером), by morning they grow right up to the sky (к утру они вырастут прямо вверх к небу).’

‘Really (правда)?’ said Jack; ‘you don’t say so (ты не говори так = что ты говоришь).’

‘Yes, that is so (да, это так), and if it doesn’t turn out to be true (и если это не окажется правдой: «быть правдивым») you can have your cow back (ты можешь получить: «иметь» твою корову назад).’

‘Right (хорошо),’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter (говорит Джек и передает ему недоуздок Молочно-белой; to hand over – передавать) and pockets the beans (и кладет в карман бобы).
halter [`ho:ltə], mouth [mauө], overnight [ouvə`naıt]


THERE was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didn’t know what to do.

‘What shall we do, what shall we do?’ said the widow, wringing her hands.

‘Cheer up, mother, I’ll go and get work somewhere,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.’

‘All right, mother,’ says Jack; ‘it’s market-day today, and I’ll soon sell Milky-white, and then we’ll see what we can do.’

So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. He hadn’ t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: ‘Good morning, Jack.’

‘Good morning to you,’ said Jack, and wondered how he knew his name.

‘Well, Jack, and where are you off to?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there.’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows,’ said the man; ‘I wonder if you know how many beans make five.’

‘Two in each hand and one in your mouth,’ says Jack, as sharp as a needle.

‘Right you are,’ says the man, ‘and here they are, the very beans themselves,’ he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. ‘As you are so sharp,’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you — your cow for these beans.’

‘Go along,’ says Jack; ‘wouldn’t you like it?’

‘Ah! you don’t know what these beans are,’ said the man; ‘if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.’

‘Really?’ said Jack; ‘you don’t say so.’

‘Yes, that is so, and if it doesn’t turn out to be true you can have your cow back.’

‘Right,’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter and pockets the beans.
Back goes Jack home (назад идет Джек домой), and as he hadn’t gone very far (и так как он раньше не ушел очень далеко) it wasn’t dusk (не было: «это не был» заката) by the time he got to his door (ко времени (когда) он добрался к своей двери).

‘Back already, Jack (назад уже, Джек)?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white (я вижу у тебя нет Молочно-белой), so you’ve sold her (значит, ты продал ее). How much did you get for her (сколько: «как много» ты получил за нее)?’

‘You’ll never guess, mother (ты никогда не угадаешь, мама),’ says Jack.

‘No, you don’t say so (нет, ты не говори так). Good boy (хороший мальчик)! Five pounds, ten, fifteen (пять фунтов, десять, пятнадцать), no, it can’t be twenty (нет, это не может быть двадцать).’

‘I told you you couldn’t guess (я сказал тебе (что) ты не могла бы угадать). What do you say to these beans (что ты скажешь на эти бобы); they’re magical (они волшебные), plant them overnight and (посади их с вечера и) —‘

‘What (что)!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool (ты был такой дурак), such a dolt (такой болван), such an idiot (такой идиот), as to give away my Milky-white (чтобы отдать прочь мою Молочно-белую), the best milker in the parish (лучшую дойную корову в округе), and prime beef to boot (и превосходную говядину в придачу), for a set of paltry beans (за несколько: «набор» ничтожных бобов)? Take that (нá тебе: «возьми это»)! Take that (получай)! Take that! And as for your precious beans (а что касается твоих драгоценных бобов) here they go out of the window (вот они идут из окна). And now off with you to bed (а теперь марш отсюда: «прочь с тобой» в кровать). Not a sup shall you drink (ни глотка ты (не) выпьешь), and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты (не) проглотишь) this very night (этой самой ночью).’

So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке), and sad and sorry he was (и грустный и расстроенный он был), to be sure (конечно: «быть уверенным»), as much for his mother’s sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина).

At last he dropped off to sleep (наконец он погрузился в сон; to drop off – заснуть).
magical [`mædʒıkəl], parish [`pærıʃ], swallow [`swoləu]
Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door.

‘Back already, Jack?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white, so you’ve sold her. How much did you get for her?’

‘You’ll never guess, mother,’ says Jack.

‘No, you don’t say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it can’t be twenty.’

‘I told you you couldn’t guess. What do you say to these beans; they’re magical, plant them overnight and —‘

‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’

So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.

At last he dropped off to sleep.
When he woke up (когда он проснулся; to wake up – просыпаться), the room looked so funny (комната выглядела так забавно = странно). The sun was shining into part of it (солнце было сияющим в часть ее), and yet all the rest (а однако все остальное) was quite dark and shady (было совсем темным и тенистым). So Jack jumped up (так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и одел себя) and went to the window (и пошел к окну). And what do you think he saw (и что вы думаете он увидел; to see – видеть)? Why (как же: «почему»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (бобы (которые) его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk (выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх и вверх и вверх) till it reached the sky (пока он (не) достигал неба). So the man spoke truth after all (так что человек говорил правду в конце концов: «после всего»).

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать: «он имел делать») was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх прямо как большая лестница). So Jack climbed (так что Джек взбирался), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (и он взбирался… пока наконец он (не) достиг неба). And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую так прямо как стрела: «дротик»). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел туда) till he came (пока он (не) пришел) to a great big tall house (к очень большому: «великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге) there was a great big tall woman (там была высоченная женщина).

‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, quite polite-like (очень вежливо: «совсем вежливо-подобно»). ‘Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры чтобы дать мне какой-нибудь завтрак)?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был так голоден как охотник).

‘It’s breakfast you want (это есть завтрак (что) ты хочешь), is it (правда: «есть это»)?’ says the great big tall woman (говорит высоченная женщина), ‘it’s breakfast you’ll be (это завтрак (чем) ты будешь) if you don’t move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда). My man is an ogre (мой мужчина людоед) and there’s nothing he likes better (и нет ничего (что) он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики жареные на гренке). You’d better be moving on or he’ll be coming (ты бы лучше был двигающимся дальше или он будет приходящий).’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте: «сделайте дать» мне что-нибудь съесть, сударыня). I’ve had nothing to eat since yesterday morning (я не имел ничего есть со вчерашнего утра), really and truly (действительно и истинно), mum (сударыня),’ says Jack. ‘I may as well be broiled (я могу точно так же быть поджаренным) as die of hunger (как умереть от голода).’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока). But Jack hadn’t half finished these (но Джек (и) наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух)! thump (бух)! thump (бух)! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего).

‘Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне»)! It’s my old man (это мой старик),’ said the ogre’s wife (сказала жена людоеда), ‘what on earth shall I do (что же: «что на земле» буду я делать)? Come along quick and jump in here (иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда).’ And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in (прямо когда людоед вошел внутрь).
climb [klaım], ogre [`əugə], gracious [`greıʃəs]
When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky. And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

‘Good morning, mum,’ says Jack, quite polite-like. ‘Could you be so kind as to give me some breakfast?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

‘It’s breakfast you want, is it?’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do? Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.
He was a big one (он был большой один; one вместо ogre), to be sure (уж точно: «быть уверенным»). At his belt he had three calves (у его пояса он имел трех телят; calf – теленок) strung up by the heels (подвешенных за копыта: «пятки»;
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37

Похожие:

Английские волшебные сказки iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
Английские волшебные сказки iconEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Английские волшебные сказки icon  (Перевод c английского)
У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен",...
Английские волшебные сказки iconНа стороне ребенка
...
Английские волшебные сказки iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
Английские волшебные сказки iconКанадские волшебные сказки и легенды
Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked...
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Английские волшебные сказки iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
Английские волшебные сказки iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница