Английские волшебные сказки


НазваниеАнглийские волшебные сказки
страница16/37
Дата публикации22.07.2013
Размер6.21 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37
Somebody has been at my porridge (кто-то ел мою кашу: «был у моей каши»)!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (сказал большой, огромный медведь «в» своим большим = громким, грубым, хриплым голосом). And when the Middle Bear looked at his (и когда средний медведь посмотрел на свою), he saw that the spoon was standing in it, too (он увидел что ложка была стоящей в ней тоже). They were wooden spoons (они были деревянные ложки); if they had been silver ones (если бы они были серебряные ложки: «одни»), the naughty old Woman would have put them in her pocket (гадкая старуха положила бы их в свой карман).

^ Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice (сказал средний медведь «в» своим средним голосом).

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his (тогда маленький, небольшой, крохотный медведь посмотрел на свою), and there was the spoon in the porridge-pot (и там была ложка в горшочке для каши), but the porridge was all gone (но каша вся исчезла: «ушла»).

^ Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up (кто-то ел мою кашу и съел ее всю)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice (сказал маленький, небольшой, крохотный медведь своим маленьким, небольшим, крохотным голосом).

Upon this the Three Bears (на этом три медведя), seeing that someone had entered their house (видя что кто-то вошел в их дом), and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast (и съел целиком завтрак маленького медведя), began to look about them (начали оглядываться: «смотреть вокруг них»). Now the little old Woman had not put the hard cushion straight (а маленькая старуха не поставила жесткую подушку прямо) when she rose from the chair of the Great, Huge Bear (когда она встала со стула большого медведя).
rough [rΛf], enter [`entə], cushion [`kuʃən]
^ Somebody has been at my porridge!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in her pocket.

^ Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.
^ Somebody has been sitting in my chair (кто-то сидел на моем стуле)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (сказал большой медведь своим большим, грубым, хриплым голосом).

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear (и маленькая старуха примяла: «присела вниз» мягкую подушку среднего медведя).

^ Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair (и вы знаете, что маленькая старуха сделала «к» третьему стулу).

^ Somebody has been sitting in my chair and has sate the bottom out of it (кто-то сидел на моем стуле и продавил сиденье: «высидел дно наружу из него)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary (тогда три медведя подумали, что необходимо: «подумали это необходимым») that they should make further search (чтобы они произвели дальнейший поиск); so they went upstairs into their bed-chamber (так что они пошли наверх в свою спальню). Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place (а маленькая старуха утащила подушку большого медведя из ее места).
necessary [`nesəsərı], search [sə:tʃ], pull [pul]
^ Somebody has been sitting in my chair!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.

Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair.

^ Somebody has been sitting in my chair and has sate the bottom out of it!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary that they should make further search; so they went upstairs into their bed-chamber. Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.
^ Somebody has been lying in my bed (кто-то лежал в моей постели)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place (а маленькая старуха утащила валик среднего медведя из его места).

^ Somebody has been lying in my bed!’
said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed (а когда маленький медведь подошел посмотреть на свою кровать), there was the bolster in its right place (там был валик на своем правильном месте), and the pillow in its place upon the bolster (и подушка на своем месте на валике); and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head (и на подушке была уродливая, грязная голова маленькой старухи) — which was not in its place (которая не была на своем месте), for she had no business there (потому что ей там нечего было делать: «ибо она (не) имела никакого дела там»).

^ Somebody has been lying in my bed — and here she is (кто-то лежал в моей постели – и вот она есть)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep (маленькая старушка слышала в своем сне) the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear (большой, грубый, хриплый голос большого медведя); but she was so fast asleep (но она была так крепко спящая) that it was no more to her (что он был не больше для нее «к ней») than the roaring of wind (чем рев ветра) or the rumbling of thunder (или раскаты грома). And she had heard the middle voice of the Middle Bear (и она слышала средний голос среднего медведя), but it was only (но это было только) as if she had heard (как если бы она услышала) someone speaking in a dream (кого-то говорящего во сне). But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear (но когда она услышала маленький голос маленького медведя), it was so sharp (он был такой резкий), and so shrill (и такой пронзительный), that it awakened her at once (что он разбудил ее тотчас: «за один раз»). Up she started (вверх она вскочила); and when she saw the Three Bears (и когда она увидела трех медведей) on one side of the bed (с одной стороны кровати), she tumbled herself out at the other (она выкатилась: «скатила себя» наружу с другой), and ran to the window (и побежала к окну). Now the window was open (а окно было открыто), because the Bears (потому что медведи), like good, tidy Bears as they were (как хорошие, опрятные медведи как они были), always opened their bed-chamber window (всегда открывали окно их спальни) when they got up in the morning (когда они вставали утром). Out the little old Woman jumped (наружу маленькая старушка прыгнула); and whether she broke her neck in the fall (и сломала ли она свою шею в падении); or ran into the wood and was lost there (или убежала в лес и потерялась там) ; or found her way out of the wood (или нашла свой путь из леса), and was taken up by the constable (и была схвачена констеблем; to take up – принимать, опекать) and sent to the House of Correction (и была послана в исправительный дом: «дом исправления») for a vagrant as she was (за бродягу какой она была = поскольку она была такой бродягой), I cannot tell (я не могу сказать). But the Three Bears never saw anything more of her (но три медведя ее больше не видели: «никогда (не) видели ничего больше от нее»).
roar [ro:], constable [`konstəbl], vagrant [`veıgrənt]
^ Somebody has been lying in my bed!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.

Somebody has been lying in my bed!’


said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its right place, and the pillow in its place upon the bolster; and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head — which was not in its place, for she had no business there.

^ Somebody has been lying in my bed — and here she is!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard someone speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears as they were, always opened their bed-chamber window when they got up in the morning. Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there; or found her way out of the wood, and was taken up by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her.
Jack the Giant Killer (Джек – истребитель великанов)


WHEN good King Arthur reigned (когда добрый король Артур правил), there lived near the Land’s End of England (жил около конца земли Англии), in the county of Cornwall (в графстве Корнуолл), a farmer who had one only son (крестьянин который имел одного единственного сына) called Jack (по имени: «названного» Джек). He was brisk (он был шустрый) and of ready, lively wit (и легкого, живого ума), so that nobody or nothing could worst him (так что никто и ничто (не) могло победить его).

In those days the Mount of Cornwall (в те дни гора Корнуолл) was kept by a huge giant named Cormoran (была занята: «хранима» огромным великаном по имени Корморан). He was eighteen feet in height (он был восемнадцать футов в высоту; feet – множ.ч. от foot – нога, фут) and about three yards round the waist (и около трех ярдов в: «вокруг» талии), of a fierce and grim countenance (свирепого и мрачного выражения лица), the terror of all the neighbouring towns and villages (ужас всех окрестных городов и деревень). He lived in a cave in the midst of the Mount (он жил в пещере в середине горы), and whenever he wanted food (и когда бы он (ни) хотел еды) he would wade over to the mainland (он переходил (вброд) «через» к большой земле: «главной земле»), where he would furnish himself (где он снабжал себя) with whatever came in his way (всем, что попадалось ему на пути: «с чем угодно приходило в его путь»). Everybody at his approach (все при его приближении) ran out of their houses (выбегали из своих домов), while he seized on their cattle (пока он завладевал: «хватал на» их скот), making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time (запросто унося: «(не) делая ничего из ношения» половину дюжины волов на своей спине за один раз); and as for their sheep and hogs (а что до их овец и свиней), he would tie them round his waist (он обвязывал их вокруг своего пояса) like a bunch of tallow-dips (как связку сальных свечей). He had done this for many years (он делал это в течение многих лет), so that all Cornwall was in despair (так что весь Корнуолл был в отчаянии).
giant [dʒaıənt], reign [reın], Cornwall [`ko:nwəl], despair [dıs`pεə]


WHEN good King Arthur reigned, there lived near the Land’s End of England, in the county of Cornwall, a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and of ready, lively wit, so that nobody or nothing could worst him.

In those days the Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran. He was eighteen feet in height and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the mainland, where he would furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses, while he seized on their cattle, making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist like a bunch of tallow-dips. He had done this for many years, so that all Cornwall was in despair.
One day Jack happened to be at the town-hall (однажды: «один день» Джек случился быть в городской ратуше) when the magistrates were sitting in council about the giant (когда магистраты были заседающими в совете насчет гиганта). He asked (он спросил):

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran (какая награда будет дана человеку, который убьет: «убивает» Корморана)?’

‘The giant’s treasure (сокровище гиганта),’ they said (они сказали), ‘will be the reward (будет наградой).’

Quoth Jack (сказал Джек; quoth – архаич., поэтич.): ‘Then let me undertake it (тогда позвольте мне предпринять это).’

So he got a horn, shovel, and pickaxe (так что он взял рог, заступ и кирку), and went over to the Mount (пошел к горе) in the beginning of a dark winter’s evening (в начале темного зимнего вечера), when he fell to work (когда он принялся за работу; to fall to – приняться: «упасть к»), and before morning had dug a pit (и до утра выкопал яму) twenty-two feet deep (двадцать два фута глубиной: «глубокую»), and nearly as broad (и почти: «близко» такую (же) широкую), covering it over (покрыв ее сверху) with long sticks and straw («с» длинными палками и соломой). Then he strewed a little mould over it (затем он присыпал немного земли сверху нее), so that it appeared like plain ground (так что она казалась как обычная земля). Jack then placed himself (Джек тогда расположился: «поместил себя») on the opposite side of the pit (на противоположную сторону ямы), farthest from the giant’s lodging (дальше всего от обиталища великана), and, just at the break of day (и прямо на рассвете дня), he put the horn to his mouth (он приставил рог к своему рту), and blew (и дунул; to blow – дуть), Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant (этот шум разбудил гиганта), who rushed from his cave (который кинулся из своей пещеры), crying (крича): ‘You incorrigible villain (ты, неисправимый деревенщина: «виллан»), are you come here to disturb my rest (ты пришел сюда нарушать мой покой)? You shall pay dearly for this (ты заплатишь дорого за это). Satisfaction I will have (удовлетворение я получу: «буду иметь»), and this it shall be (и вот оно будет), I will take you whole (я возьму тебя целиком) and broil you for breakfast (и изжарю тебя на завтрак).’ He had no sooner uttered this, than (как только он произнес это: «он не скорее произнес это, чем») he tumbled into the pit (он свалился в яму), and made the very foundations of the Mount to shake (и заставил самые основания горы трястись). ‘Oh, Giant (о, великан),’ quoth Jack (сказал Джек), ‘where are you now (где ты теперь)? Oh, faith (Боже: «вера»), you are gotten now (ты попал теперь) into Lob’s Pound (в тюрьму: «тупицы место хранения»), where I will surely plague you (где я точно накажу тебя) for your threatening words (за твои угрожающие слова); what do you think now of broiling me (что ты думаешь теперь насчет изжарить меня: «об изжаривании меня») for your breakfast (для твоего завтрака)? Will no other diet serve you but poor Jack ((неужели) никакая другая диета (не) подойдет: «послужит» тебе кроме бедного Джека)?’ Then (затем) having tantalised the giant for a while (помучив гиганта недолгое время), he gave him a most weighty knock (он нанес: «дал» ему очень: «самый» увесистый удар) with his pickaxe (своей киркой) on the very crown of his head (по: «на» макушке его головы), and killed him on the spot (и убил его на месте).
magistrate [`mædʒıstreıt], incorrigible [ın`korıdʒəbl], foundation [faun`deıʃən]
One day Jack happened to be at the town-hall when the magistrates were sitting in council about the giant. He asked:

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran?’

‘The giant’s treasure,’ they said, ‘will be the reward.’

Quoth Jack: ‘Then let me undertake it.’

So he got a horn, shovel, and pickaxe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter’s evening, when he fell to work, and before morning had dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then placed himself on the opposite side of the pit, farthest from the giant’s lodging, and, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew, Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant, who rushed from his cave, crying: ‘You incorrigible villain, are you come here to disturb my rest? You shall pay dearly for this. Satisfaction I will have, and this it shall be, I will take you whole and broil you for breakfast.’ He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and made the very foundations of the Mount to shake. ‘Oh, Giant,’ quoth Jack, ‘where are you now? Oh, faith, you are gotten now into Lob’s Pound, where I will surely plague you for your threatening words; what do you think now of broiling me for your breakfast? Will no other diet serve you but poor Jack?’ Then having tantalised the giant for a while, he gave him a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot.
Jack then filled up the pit with earth (Джек тогда наполнил доверху: «вверх» яму «с» землей»), and went to search the cave (и пошел искать пещеру), which he found contained much treasure (которая, (как) он нашел, содержала много сокровищ). When the magistrates heard of this (когда магистраты услышали об этом) they made a declaration (они сделали заявление) he should henceforth be termed ((что) он должен отныне быть именован)

JACK THE GIANT-KILLER (Джек – истребитель великанов: «гиганто-убийца»)

and presented him with a sword and a belt (и одарили его мечом и поясом), on which were written these words (на котором были написаны эти слова) embroidered in letters of gold (вышитые «в» буквами из золота):

‘Here’s the right valiant Cornish man (вот истинно доблестный корнский – корнуолльский – человек),
Who slew the giant Cormoran (который сразил великана Корморана;
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37

Похожие:

Английские волшебные сказки iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
Английские волшебные сказки iconEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Английские волшебные сказки icon  (Перевод c английского)
У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен",...
Английские волшебные сказки iconНа стороне ребенка
...
Английские волшебные сказки iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
Английские волшебные сказки iconКанадские волшебные сказки и легенды
Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked...
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Английские волшебные сказки iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
Английские волшебные сказки iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница