Английские волшебные сказки


НазваниеАнглийские волшебные сказки
страница5/37
Дата публикации22.07.2013
Размер6.21 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Present Perfect от to bring – приносить)!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time (тогда птица погремела жерновом по карнизу дома (в) третий раз); and the stepmother said (и мачеха сказала): ‘It thunders again (гром гремит снова); perhaps the thunder has brought something for me (возможно, гром принес что-то для меня)’, and she ran out (и она побежала наружу); but the moment she stepped (но как только она шагнула: «но момент она шагнула») outside the door (за дверь: «наружу двери»), down fell the millstone on her head (вниз упал жернов на ее голову; to fall – падать); and so she died (и так она умерла).
In ran father and son, laughing and saying, ‘See, what fine things the thunder has brought us!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: ‘It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me’, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.
The Old Woman and Her Pig (Старуха и ее свинья)
AN old woman (старая женщина) was sweeping her house (подметала: «была подметающая» ее дом), and she found a little crooked sixpence (и она нашла маленький изогнутый грош: «шестипенсовик»). ‘What (что),’ said she (сказала она), ‘shall I do with this little sixpence (буду я делать с этим маленьким шестипенсовиком)? I will go to market (я пойду на рынок: «к рынку»), and buy a little pig (и куплю маленького поросенка).’

As she was coming home (когда: «как» она шла: «была приходящей» домой), she came to a stile (она подошла к ступенькам через ограду): but the piggy wouldn’t go over the stile (но поросенок не хотел идти через ступеньки).

She went a little further (она пошла немного дальше; от far – далеко), and she met a dog (и она встретила пса; to meet – встречать). So she said to him (так что она сказала ему: «к нему»): ‘Dog (пес)! dog! bite pig (укуси свинью); piggy won’t go over the stile (поросенок (никак) не пойдет через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the dog wouldn’t (но пес не хотел).

She went a little further, and she met a stick (она пошла немного дальше и она встретила палку). So she said: ‘Stick (палка)! stick! beat dog (побей пса)! dog won’t bite pig (пес не хочет: «не будет» кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет: «не будет» перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the stick wouldn’t (но палка не хотела).

She went a little further, and she met a fire (она пошла немного дальше и она встретила огонь). So she said: ‘Fire (огонь)! fire! burn stick (сожги палку); stick won’t beat dog (палка не хочет: «не будет» бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет: «не будет» кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет: «не будет» перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the fire wouldn’t (но огонь не хотел).
sixpence [`sıkspəns], further [`fə:ðə], burn [bə:n]
AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig.’

As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile.

She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t.

She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t.

She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the fire wouldn’t.
She went a little further (она пошла немного дальше), and she met some water (и она встретила немного воды). So she said (так что она сказала): ‘Water (вода)! water! quench fire (потуши огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет: «не будет» сжигать палку); stick won’t beat dog (палка не хочет: «не будет» бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the water wouldn’t (но вода не хотела).

She went a little further, and she met an ox (она пошла немного дальше и она встретила вола). So she said: ‘Ox (вол)! ox! drink water (выпей воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет сжечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет побить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет укусить свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the ox wouldn’t (но вол не хотел).

She went a little further and she met a butcher (она пошла немного дальше и она встретила мясника). So she said: ‘Butcher (мясник)! butcher! kill ox (убей вола); ox won’t drink water (вол не хочет выпить воду); water won’t quench fire (вода не хочет потушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет сжечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет побить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет укусить свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the butcher wouldn’t (но мясник не хотел).
quench [kwentʃ], butcher [`butʃə]
She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t.

She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t.

She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.
She went a little further, and she met a rope (она пошла немного дальше и она встретила веревку). So she said: ‘Rope (веревка)! rope! hang butcher (задуши: «повесь» мясника); butcher won’t kill ox (мясник не хочет убить вола); ox won’t drink water (вол не хочет выпить воду); water won’t quench fire (вода не хочет потушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет сжечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет побить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет укусить свинью); piggy won’ t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и не попаду домой сегодня вечером).’ But the rope wouldn’t (но веревка не хотела).

She went a little further, and she met a rat (она пошла немного дальше и она встретила крысу). So she said: ‘Rat (крыса)! rat! gnaw rope (сгрызи веревку); rope won’t hang butcher (веревка не хочет повесить мясника), butcher won’t kill ox (мясник не хочет убить вола); ox won’t drink water (вол не хочет выпить воду); water won’t quench fire (вода не хочет потушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет сжечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет побить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет укусить свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и не попаду домой сегодня вечером).’ But the rat wouldn’t (но крыса не хотела).
rope [rəup], hang [hæŋ], gnaw [no:]
She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’ t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t.

She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.
She went a little further, and she met a cat (она пошла немного дальше и она встретила кота). So she said: ‘Cat (кот)! cat! kill rat (убей крысу); rat won’t gnaw rope (крыса не хочет сгрызть веревку); rope won’t hang butcher (веревка не хочет повесить мясника); butcher won’t kill ox (мясник не хочет убить вола); ox won’t drink water (вол не хочет выпить воду); water won’t quench fire (вода не хочет потушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет сжечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет побить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет укусить свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня ночью).’ But the cat said to her (но кот сказал ей: «к ней»), ‘If you will go to yonder cow (если ты захочешь пойти к вон той корове), and fetch me a saucer of milk (и принести мне блюдце молока), I will kill the rat (я убью крысу).’ So away went the old woman to the cow (так прочь пошла старая женщина к корове).

But the the cow said to her (но корова сказала ей: «к ней»): ‘If you will go to yonder haystack (если ты захочешь пойти к вон тому стогу сена), and fetch me a handful of hay (и принести мне немного: «пригоршню» сена), I’ll give you the milk (я дам тебе молоко).’ So away went the old woman to the hay-stack (так прочь пошла старая женщина к стогу сена); and she brought the hay to the cow (и она принесла сено корове).
saucer [`so:sə], haystack [`heıstæk], handful [`hændful]
She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won’ t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.
As soon as (как только: «так скоро как») the cow had eaten the hay (корова съела сено; ^ Past Perfect от to eat – есть), she gave the old woman the milk (она дала старой женщине молоко); and away she went (и прочь она пошла) with it in a saucer to the cat (с ним в блюдце к коту).

As soon as the cat had lapped up the milk (как только кот вылакал молоко; to lap up – вылакать: «лакать вверх»), the cat began to kill the rat (кот начал убивать крысу; to begin – начинать); the rat began to gnaw the rope (крыса начала грызть веревку); the rope began to hang the butcher (веревка начала душить: «вешать» мясника); the butcher began to kill the ox (мясник начал убивать вола); the ox began to drink the water (вол начал пить воду); the water began to quench the fire (вода начала тушить огонь); the fire began to burn the stick (огонь начал жечь палку); the stick began to beat the dog (палка начала бить пса); the dog began to bite the pig (пес начал кусать свинью); the little pig (поросенок: «маленькая свинья») in a fright (в ужасе) jumped over the stile (прыгнул через ступеньки); and so the old woman got home that night (и так старая женщина попала домой той ночью).
begin [bı`gın], began [bı`gæn], fright [fraıt]
As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.
How Jack Went to Seek His Fortune (Как Джек ходил искать свое счастье)


ONCE on a time (однажды) there was (жил да был: «там был») a boy named Jack (мальчик по имени: «названный» Джек), and one morning (и одним утром) he started to go (он пустился в путь: «отправился идти») and seek his fortune (и искать свое: «его» счастье).

He hadn’t gone very far (он не ушел очень далеко; ^ Past Perfect от to go – идти) before he met a cat (прежде чем: «раньше» он встретил кота; to meet – встречать).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь: «есть идущий», Джек; ^ Present Continuous от to go – идти)?’ said the cat (сказал кот).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes (да),’ said Jack (сказал Джек), ‘the more the merrier (чем больше (народу), тем веселее; merry – веселый).’

So on they went (так дальше они пошли), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog (они пошли немного дальше и они встретили пса; further – дальше от far – далеко).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the dog (сказал пес).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went (так дальше они пошли), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat (они пошли немного дальше и они встретили козла).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the goat (сказал козел).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went (так дальше они пошли), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull (они пошли немного дальше и они встретили быка).

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster (они пошли немного дальше и они встретили петуха).

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
fortune [`fo:tʃu:n], bull [bul], goat [gəut]


ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» – архаич., разг.), and they began to think of some place (и они начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли провести: «потратить» ночь). About this time (около этого времени) they came in sight of a house (они увидели: «они пришли в вид дома»), and Jack told them to keep still (и Джек сказал им сохранять тишину: «сохраняться тихими») while he went up (пока он пошел наверх) and looked in through the window (и посмотрел внутрь сквозь окно). And there were some robbers (и там были несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших: «считавших через» их деньги). Then Jack went back (тогда Джек пошел назад) and told them to wait (и сказал им ждать) till he gave the word (пока он не скажет слово: «пока он дал слово»;
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Похожие:

Английские волшебные сказки iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
Английские волшебные сказки iconEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Английские волшебные сказки icon  (Перевод c английского)
У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен",...
Английские волшебные сказки iconНа стороне ребенка
...
Английские волшебные сказки iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
Английские волшебные сказки iconКанадские волшебные сказки и легенды
Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked...
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Английские волшебные сказки iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
Английские волшебные сказки iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница