English Fairy Tales Английские волшебные сказки


НазваниеEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
страница9/42
Дата публикации04.08.2013
Размер6.37 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   42
Give me my bone (отдай мне мою кость)!’
teeny-tiny [ti:nı`taını], churchyard [`tSə:tSja:d], soup [sup]
ONCE upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny-tiny way, she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, ‘This teeny-tiny bone will make me some teeny-tiny soup for my teeny-tiny supper.’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house.

Now, when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house, she was a teeny-tiny bit tired; so she went up her teeny-tiny stairs to her teeny-tiny bed, and put the teeny-tiny bone into a teeny-tiny cupboard. And when this teeny-tiny woman had been to sleep a teeny-tiny time, she was awakened by a teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard, which said:

Give me my bone!’
And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny frightened (была крохотно напугана), so she hid her teeny-tiny head (так что она спрятала свою крохотную голову; to hide — прятать) under the teeny-tiny clothes (под крохотной одеждой) and went to sleep again (и заснула снова). And when she had been to sleep again a teeny-tiny time (и когда она спала снова крохотное время), the teeny-tiny voice again cried out (крохотный голос снова прокричал: «кричал наружу») from the teeny-tiny cupboard (из крохотного шкафа) a teeny-tiny louder (немного: «крохотно» громче),

^ Give me my bone (отдай мне мою кость)!’

This made the teeny-tiny woman (это сделало крохотную женщину) a teeny-tiny more frightened (крохотно = немножко напуганной), so she hid her teeny-tiny head (так что она спрятала свою крохотную голову) a teeny-tiny further (немного: «крохотно» дальше) under the teeny-tiny clothes (под крохотную одежду). And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time (и когда крохотная женщина спала снова крохотное время), the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard (крохотный голос из крохотного шкафа) said again a teeny-tiny louder (сказал снова чуточку: «крохотно» громче),

^ Give me my bone (отдай мне мою кость)!’

And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny bit more frightened (была чуточку больше напугана), but she put her teeny-tiny head out of the teeny-tiny clothes (но она высунула свою крохотную голову из крохотной одежды), and said in her loudest teeny-tiny voice (и сказала своим самым громким крохотным голосом: «в…голосе»), ‘TAKE IT (ВОЗЬМИ ЕЕ)!’
And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny frightened, so she hid her teeny-tiny head under the teeny-tiny clothes and went to sleep again. And when she had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice again cried out from the teeny-tiny cupboard a teeny-tiny louder,

Give me my bone!’

This made the teeny-tiny woman a teeny-tiny more frightened, so she hid her teeny-tiny head a teeny-tiny further under the teeny-tiny clothes. And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard said again a teeny-tiny louder,

Give me my bone!’

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, but she put her teeny-tiny head out of the teeny tiny clothes, and said in her loudest teeny-tiny voice, ‘TAKE IT!’


Jack and the Beanstalk (Джек и бобовый стебель)
THERE was once upon a time a poor widow (жила-была однажды бедная вдова) who had an only son named Jack (у которой был единственный сын по имени Джек), and a cow named Milky-white (и корова по имени Молочно-белая). And all they had to live on (и все, на что им приходилось жить) was the milk the cow gave every morning (было молоко, которое корова давала каждое утро), which they carried to the market and sold (которое они несли на рынок и продавали; to sell — продавать). But one morning Milky-white gave no milk (но одним утром Молочно-белая не дала молока), and they didn’t know what to do (и они не знали, что делать).

‘What shall we do, what shall we do (что должны мы делать)?’ said the widow, wringing her hands (сказала вдова, ломая свои руки).

‘Cheer up (развеселись = не горюй), mother (мама), I’ll go and get work somewhere (я пойду и найду работу где-нибудь),’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you (мы пробовали это раньше, и никто не брал тебя),’ said his mother; ‘we must sell Milky-white (мы должны продать Молочно-белую) and with the money start a shop (и на эти деньги открыть магазин), or something (или еще что-нибудь).’

‘All right, mother (хорошо, мама),’ says Jack; ‘it’s market-day today (сегодня рыночный день), and I’ll soon sell Milky-white (и я скоро продам Молочно-белую), and then we’ll see what we can do (и тогда мы увидим, что мы можем сделать).’

So he took the cow’s halter in his hand (так что он взял недоуздок коровы в свою руку), and off he started (и прочь он пошел = и отправился /на рынок/). He hadn’t gone far (он не ушел далеко = не успел он пройти совсем немного) when he met a funny-looking old man (когда он встретил забавно выглядящего старого человека), who said to him (который сказал ему): ‘Good morning, Jack (доброе утро, Джек).’

‘Good morning to you (доброе утро вам),’ said Jack, and wondered how he knew his name (сказал Джек и удивился, как тот узнал его имя; to know — знать).

‘Well, Jack, and where are you off to (ну, Джек, и куда ты собрался)?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there (я иду на рынок, чтобы продать там нашу корову).’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows (ты выглядишь правильным сортом парня = ты кажешься очень подходящим парнем, чтобы продавать коров),’ said the man; ‘I wonder if you know (я интересуюсь = интересно, знаешь ли ты) how many beans make five (сколько бобов составляют: «делают» пять).’

‘Two in each hand (два в каждой руке) and one in your mouth (и один в твоем рту),’ says Jack, as sharp as a needle (сказал Джек, проницательный: «острый» как иголка).

‘Right you are (ты прав),’ says the man, ‘and here they are (и вот они), the very beans themselves (те самые бобы),’ he went on (он продолжил; to go on — продолжать), pulling out of his pocket (вытаскивая из своего кармана) a number of strange-looking beans (несколько: «число» странно выглядящих бобов). ‘As you are so sharp (так как ты такой проницательный),’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you (я не возражаю обменяться с тобой: «не возражаю /против/ делания обмена с тобой») — your cow for these beans (твоя корова за эти бобы).’

‘Go along (проваливай: «иди туда же, иди куда шел»),’ says Jack; ‘wouldn’t you like it (не понравилось ли бы тебе это = не хочешь ли уйти)?’

‘Ah! you don’t know what these beans are (а! ты не знаешь, что это за бобы),’ said the man; ‘if you plant them overnight (если ты посадишь их вечером), by morning they grow right up to the sky (к утру они вырастут прямо вверх к небу = до самого неба).’

‘Really (правда)?’ said Jack; ‘you don’t say so (ты не говори так = что ты говоришь).’

‘Yes, that is so (да, это так), and if it doesn’t turn out to be true (и если это не окажется правдой) you can have your cow back (ты сможешь получить твою корову назад).’

‘Right (хорошо),’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter (говорит Джек и передает ему недоуздок Молочно-белой; to hand over — передавать) and pockets the beans (и кладет в карман бобы).
halter [`ho:ltə], mouth [mauT], overnight [əuvə`naıt]


THERE was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didn’t know what to do.

‘What shall we do, what shall we do?’ said the widow, wringing her hands.

‘Cheer up, mother, I’ll go and get work somewhere,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.’

‘All right, mother,’ says Jack; ‘it’s market-day today, and I’ll soon sell Milky-white, and then we’ll see what we can do.’

So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. He hadn’ t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: ‘Good morning, Jack.’

‘Good morning to you,’ said Jack, and wondered how he knew his name.

‘Well, Jack, and where are you off to?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there.’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows,’ said the man; ‘I wonder if you know how many beans make five.’

‘Two in each hand and one in your mouth,’ says Jack, as sharp as a needle.

‘Right you are,’ says the man, ‘and here they are, the very beans themselves,’ he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. ‘As you are so sharp,’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you — your cow for these beans.’

‘Go along,’ says Jack; ‘wouldn’t you like it?’

‘Ah! you don’t know what these beans are,’ said the man; ‘if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.’

‘Really?’ said Jack; ‘you don’t say so.’

‘Yes, that is so, and if it doesn’t turn out to be true you can have your cow back.’

‘Right,’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter and pockets the beans.
Back goes Jack home (назад идет Джек домой), and as he hadn’t gone very far (и так как он /раньше/ не ушел очень далеко) it wasn’t dusk (не было заката) by the time he got to his door (ко времени, когда он добрался к своей двери).

‘Back already, Jack (назад уже, Джек)?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white (я вижу, у тебя нет Молочно-белой), so you’ve sold her (значит, ты продал ее). How much did you get for her (сколько ты получил за нее)?’

‘You’ll never guess, mother (ты никогда не угадаешь, мама),’ says Jack.

‘No, you don’t say so (нет, ты не говори так). Good boy (хороший мальчик)! Five pounds, ten, fifteen (пять фунтов, десять, пятнадцать), no, it can’t be twenty (нет, это не может быть двадцать).’

‘I told you you couldn’t guess (я сказал тебе, что ты не смогла бы угадать). What do you say to these beans (что ты скажешь на эти бобы); they’re magical (они волшебные), plant them overnight and (посади их с вечера и) —‘

‘What (что)!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool (ты был такой дурак), such a dolt (такой болван), such an idiot (такой идиот), as to give away my Milky-white (чтобы отдать прочь мою Молочно-белую), the best milker in the parish (лучшую дойную корову в округе; parish — церк. приход), and prime beef to boot (и превосходную говядину в придачу), for a set of paltry beans (за несколько: «набор» ничтожных бобов)? Take that (нá тебе: «возьми это»)! Take that (получай)! Take that! And as for your precious beans (а что касается твоих драгоценных бобов) here they go out of the window (вот они идут из окна = смотри, я их выбрасываю в окно»). And now off with you to bed (а теперь марш в кровать: «прочь с тобой в постель»). Not a sup shall you drink (ни глотка ты не выпьешь), and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты не проглотишь) this very night (этой самой ночью = этим вечером).’

So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке), and sad and sorry he was (и грустный и расстроенный он был), to be sure (конечно: «быть уверенным»), as much for his mother’s sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина).

At last he dropped off to sleep (наконец он погрузился в сон; to drop off — падать; разг. засыпать).
magical [`mæGıkəl], parish [`pærıS], swallow [`swoləu]
Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door.

‘Back already, Jack?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white, so you’ve sold her. How much did you get for her?’

‘You’ll never guess, mother,’ says Jack.

‘No, you don’t say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it can’t be twenty.’

‘I told you you couldn’t guess. What do you say to these beans; they’re magical, plant them overnight and —‘

‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’

So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.

At last he dropped off to sleep.
When he woke up (когда он проснулся; to wake up — просыпаться), the room looked so funny (комната выглядела так странно; funny — забавный; странный). The sun was shining into part of it (солнце сияло в часть ее = частично освещало комнату), and yet all the rest (однако все остальное) was quite dark and shady (было совсем темным и тенистым; shade — тень). So Jack jumped up (так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и оделся) and went to the window (и пошел к окну). And what do you think he saw (и что, вы думаете, он увидел; to see — видеть)? Why (как же: «почему»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (бобы, которые его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk (выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх, и вверх, и вверх) till it reached the sky (пока он не достиг неба). So the man spoke truth after all (так что тот человек говорил правду в конце концов: «после всего»).

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать) was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх, прямо как большая лестница). So Jack climbed (так что Джек взбирался), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (пока наконец не достиг неба). And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую прямо, как стрела; dart — стрела, легкое копье, дротик). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел и шел) till he came (пока не пришел) to a great big tall house (к очень большому: «великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге) there was a great big tall woman (была высоченная женщина).

‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, quite polite-like (очень вежливо: «совсем вежливо-подобно = в вежливой манере»). ‘Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне какой-нибудь завтрак = будьте добры, дайте…)?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был голоден, как охотник).

‘It’s breakfast you want (/так/ это завтрак, что ты хочешь), is it (правда/не так ли)?’ says the great big tall woman (говорит высоченная женщина), ‘it’s breakfast you’ll be (это завтрак, чем ты будешь = сам станешь завтраком) if you don’t move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда). My man is an ogre (мой муж людоед) and there’s nothing he likes better (и нет ничего, что он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики, жареные на гренке). You’d better be moving on or he’ll be coming (ты бы лучше двигался дальше, или =
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   42

Похожие:

English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconАнглийские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come – приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
English Fairy Tales Английские волшебные сказки icon  (Перевод c английского)
У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен",...
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconНа стороне ребенка
...
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconКанадские волшебные сказки и легенды
Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked...
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
English Fairy Tales Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница